Том 10. - стр. 34
На бегу каторжный сыщик проклинал свой географический идиотизм. Годы игры приучили использовать карту постоянно и интуитивно. При любом случае он всегда на всякий случай с ней сверялся.
Здесь, на каторге, это только мешало. Информация на карте менялась, причём с разной периодичностью, и узнать заранее момент перемены не удалось никому. А старались многие…
Сейчас же он бежал к точке номер два.
Повезло! Получив данные о месте и времени появления арабов, он сразу связался с Серым Котом. В условленном месте, где они договорились оставлять друг для друга записки или метки, он решил остаться и ждать до предела.
Через четыре часа сидения во мраке он уже было собрался менять план, но тут подошёл Кот. В тему он въехал сразу, и они уже вдвоём, забыв на время о необходимости добывать, а главное, сдавать руду, занялись поиском того места, куда порталом из Столицы на каторгу перебросили Шерлока и где должны были появиться исламисты.
Привычка полагаться на карту тогда, в первый день, серьёзно его подвела, подвела и сегодня. Найти искомое место они не смогли ни по одиночке, ни вдвоём. Пришлось Шерлоку опрашивать всех зэков, до которых он смог добраться. Тут оказалась в тему популярность его вечерних выступлений с байками об Афанасии и об их приключениях, и по рассказам своих слушателей ему удалось составить примерную схему расположения портала.
Тех, кто мог бы точно указать место, к сожалению, поблизости не оказалось. Среди дня почти все на добыче руды. Из-за этого пришлось выделить пять мест, на которые указали дежурившие в бараке заключённые и рассказали, как туда добраться. Не особенно надёжно. Три раза направо, потом два налево, там яма, потом ещё два налево… Подобные воспоминания достоверными признать было невозможно. Но ничего другого не было.
Надо было бы раньше, по свежим следам, но ведь не до того было.
Шерлок уже запыхался и вспотел, когда, свернув очередной раз, услышал вдали голоса. Совсем не громкие, но отчётливые. Успел!
Он замер и прислонился к стене. Нужно было выждать, отдышаться, попытаться что-то услышать и понять. Стараясь дышать бесшумно, он слушал и пытался перевести услышанное. То, что беседа ведётся на арабском, он понял сразу.
Глава 9.
Свободное время в реале он целиком посвятил изучению этого совершенно нового для себя языка. Добиться существенного прогресса в этом, радикально отличающемся от русского, языке трудно даже за пару лет. Их у Шерлока не было и он, сознавая это, учил только основные речевые обороты.
«Ас-саляму алейкум, ваалейкум Ассалам варахматуллахи, маа саляма» и ещё десятка три расхожих выражений. Больше ничего запомнить не успел, но надеялся на авось – ибо русский и по сути, и по паспорту. Сейчас главным желанием было попросить арабов говорить помедленнее. Но фразы приветствия он в их беседе всё же точно не уловил. Да и вообще, разговор шёл слишком спокойно, и не было ощущения того, что только что встретились люди, давно друг друга не видевшие…