Толкование на Евангелие от Иоанна
1
То есть Евангелие.
2
В греческом тексте:.
3
Святитель Иоанн Златоуст разумеет ариан [еретиков], которые признавали Сына Божия существом достопоклоняемым, только не совечным и не единосущным Отцу.
4
Павел Самосатский, епископ Антиохийский, еретик III века.
5
Так говорили ариане о Сыне Божием.
6
Здесь святитель Иоанн Златоуст имеет в виду выражение ариан о Сыне Божием: о́тε — было, когда Его не было.
7
В подлинном тексте Евангелия: χ. Первое: – относится к Отцу; а последнее: Θεός – к Сыну. Ариане и аномеи [еретики – Ред.] отсюда делали возражение, что Сын не имеет единого Божеского естества с Отцом.
8
Здесь имя Бога двукратно повторяется без члена.
9
В подлиннике у святителя Иоанна Златоуста: δέύτερος – второе небо.
10
В греческом тексте Евангелия сказано: δì ο – чрез Него.
11
В греческом тексте: δì οû.
12
В словах: бысть человек послан от Бога.
13
В подлиннике у святителя Иоанна Златоуста: , то есть: да вси уверуют чрез него (Иоанна).
14
В греческом тексте:
15
Еретики. – Ред.
16
То есть во плоти человеческой.
17
Здесь святитель Иоанн Златоуст излагает только мысль, содержащуюся в Книге пророка Иезекииля (3, 19), не приводя буквально слов его.
18
В греческом тексте: γέγονεν.
19
Греческие слова: – елей, и: – милость, по их подобозвучию, святитель Иоанн Златоуст употребляет здесь одно вместо другого.
20
То есть сердце доброе, милостивое.
21
Разумеется изречение: милости хощу, а не жертвы (Мф. 9. 13).
22
То есть в огне.
23
Святитель Иоанн Златоуст передает здесь буквально слова евангелиста (буквально: вместо).
24
В греческом тексте: ò.
25
– в общем значении: помазанные, каковы были первосвященники, цари и прочие.
26
В греческом тексте: τòν Μεσσíαν.
27
То есть с теми лицами, которые в Священном Писании называются помазанниками в общем значении этого слова.
28
То есть что Христос видел его под смоковницею еще прежде, чем пришел к нему Филипп.
29
Это лжеучение манихеев.