Размер шрифта
-
+

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 32

(или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);

    And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)

From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).

Unwatch’d, the garden bough shall sway,
     The tender blossom flutter down,
     Unloved, that beech will gather brown,
This maple burn itself away;
Unloved, the sun-flower, shining fair,
     Ray round with flames her disk of seed,
     And many a rose-carnation feed
With summer spice the humming air;
Unloved, by many a sandy bar,
     The brook shall babble down the plain,
     At noon or when the lesser wain
Is twisting round the polar star;
Uncared for, gird the windy grove,
     And flood the haunts of hern and crake;
     Or into silver arrows break
The sailing moon in creek and cove;
Till from the garden and the wild
     A fresh association blow,
     And year by year the landscape grow
Familiar to the stranger’s child;
As year by year the labourer tills
     His wonted glebe, or lops the glades;
     And year by year our memory fades
From all the circle of the hills.

Crossing the bar

(Минуя отмель)

Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),

       And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!

And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['sæn(d)bɑ:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),

       When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),


  But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),

       Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fəʋm] – пена),

When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)

       Turns again home

Страница 32