Размер шрифта
-
+

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 15

['bʌbl] – пузырек; to bubble – пузыриться; eddy – маленький водоворот, воронка; to eddy – крутиться в водовороте; bay – бухта, залив),

I babble on the pebbles (я тараторю на камушках; to babble ['bæbl] – лепетать; бормотать; болтать; pebble – галька, голыш).


With many a curve my banks I fret (многими поворотами я тру/размываю мои берега; to fret – стирать, разъедать, размывать; обтрепывать; волновать, беспокоить)

By many a field and fallow (/проносясь/ мимо многих /засеянных/ полей и невспаханных земель; fallow ['fæləʋ] – невспаханный, невозделанный /о земле/; земля под паром, пар[4]),

And many a fairy foreland set (и /мимо/ многих сказочных мысов/кос; fairy ['feərɪ] – фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный, магический; foreland ['fɔ:lənd] – мыс; прибрежная полоса, коса; set – комплект, набор; ряд, серия: a set of low hills – гряда невысоких холмов)

With willow-weed and mallow (с плакун-травой и мальвами = на которых растут…; willow – ива; weed – сорная трава; /поэт./ трава; небольшое растение; willow weed – плакун-трава, дербенник иволистный; mallow ['mæləʋ] – мальва, просвирник).


I chatter, chatter, as I flow (я болтаю, болтаю, пока теку = в своем течении)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).


I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [waɪnd] – виться, извиваться, изгибаться),

With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail – парус; to sail – плыть /о судне/),

And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty – здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),

And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['ɡreɪlɪŋ] – хариус /рыба/),


And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [fəʋm]– пена; flake – /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка

Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)

With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['wɔ:təbreɪk] – вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)

Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['ɡræv(ə)l] – гравий; галька, галечник),


And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [ə'lɒŋ] – вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой

Страница 15