Тигр, светло горящий
1
Виндзорские стулья напоминают так называемые венские, но оснащаются еще и подлокотниками.
2
Дорсет (или в старину Дорсетшир) – графство на юго-западе Англии на побережье Ла-Манша.
3
Деревня в западном Дорсете, расположена в долине Пидл.
4
Долина в Дорсете длиной около 12 и шириной около 5 км, где протекает речушка Пидл и расположено несколько деревень.
5
Филип Астлей (1742–1814) открыл свой амфитеатр в Лондоне в 1773 г. Это сооружение сгорело в 1794 г., но было отстроено заново. Конфигурация амфитеатра, или цирка, Астлея впоследствии стала стандартной для цирков всего мира. Считается отцом современного цирка. В молодости служил в армии в драгунском полку. Основатель первого в Англии профессионального цирка.
6
Небольшой город в графстве Дорсет.
7
Мост через Темзу, соединяющий Вестминстер и Ламбет, построен в 1750 г. (перестроен в 1862-м).
8
Особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, захоронения королей и знаменитостей, построена в XI веке.
9
Один из районов Лондона, теперь более известный под названием Ватерлоо.
10
Ламбетский дворец– официальная резиденция архиепископа Кентерберийского, расположен в Ламбете на берегу Темзы неподалеку от Вестминстерского дворца.
11
Красная шапка (фр.).
12
В XIII веке архиепископ Йоркский купил в этом районе землю и назвал место Йоркплейс.
13
Лоуер-марш (прежнее название Ламбет-марш) – улица в одном из старейших поселений в районе Саут-банк. До начала XIX века северный Ламбет (теперь известный как Саут-банк) представлял собой болото.
14
Мост в Лондоне, названный в честь мифического монашеского братства «Черные братья».
15
Непереводимая игра слов, основанная на звуковом сходстве названия знаменитой поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» – Paradise Lost и словосочетания Pear Tree Loss – утрата грушевого дерева.
16
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод А. Штейнберга.
17
Уильям Питт Младший (1759–1806), премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.
18
Так назывались бродячие плотники, изготовлявшие дешевые стулья.
19
Песня Чарльза Дибдина (1745–1814), английского певца и композитора. Знаменитая песня «Том Боулинг» была написана на смерть старшего брата Чарльза, капитана Томаса Дибдина.
20
Имеется в виду эпизод Англо-майсурской войны, когда после двухнедельной осады город Бангалур 21 марта 1791 года был взят штурмом английской армией.
21
«Подвиг любви» (фр.).
22
Элементы цирковой акробатики.
23
Генри Кари, лорд Хансдон, первый эрл Дувра, умер в 1659 г.; графиня Суссекская, основательница одного из колледжей в Кембридже, умерла в 1589 г.; сэр Джон Бурше, английский аристократ, умер в 1533 г.; Эдвард I, английский король (1239–1307); Генрих III, английский король (1207–1272).
24
Английский король (1457–1509), на троне с 1485 г.
25
Английская королева (1533–1603), на троне с 1558 г.
26
Английский король (1004–1066), на троне с 1042 г.
27
Имеется в виду лондонская тюрьма, существующая с XII века.
28
Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г., описан в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия».
29
Известная уэльская народная песня.
30
Улыбка исчезла с лица Магги, потому что в английском тексте вопрос мистера Блейка выглядит более откровенно: «Ты невинная или искушенная?» (innocent or experienced). Однако сложившаяся традиция перевода поэзии Блейка, устоявшееся название его книги «Песни неведения и опыта» определили выбор переводчика: «неведающая или опытная».