Размер шрифта
-
+

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - стр. 19

– Я тоже порядком испугался. Но потом я собрал всю свою смелость в кулак, достал свой револьвер и нацелился монстру прямо в единственный здоровый глаз. Тому удалось увернуться, и пуля лишь слегка оцарапала его висок. Я еще раз нажал на спусковой крючок, но револьвер заклинило.

‒ О нет!

‒ Увидев, что я не намерен сдаваться, кот рассвирепел. Он уже протянул свою длинную мохнатую лапу, чтобы схватить меня, но тут, откуда ни возьмись, появился мой спаситель и разрушил его планы. Несколькими ударами клинка шевалье Вальмонт обратил ужасного монстра в бегство.

– Но кто он, этот шевалье Вальмонт?

– О, это длинная история. Он сам ее тебе расскажет, – ответил барон, поднимаясь. – Я слишком устал. Как-никак провел целую ночь без сна. Да какую ночь! Я надеюсь, ты извинишь меня, если я оставлю тебя сейчас. Хочу прилечь на часок.

Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.

Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.

– Я вижу, вы хорошо отдохнули, – сказал барон. – Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.

– Думаю, я не заблужусь (букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.

– Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.

Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.

Chapter 8

On the first floor, he stumbled upon Maribel.

“I’ve been hoping to run into you, Sir,” said the maid with a blush.

“Sounds promising.”

“It’s about your clothes, Sir.”

“Oh, yes. I haven’t thanked you for taking care of them yet.”

“It’s not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.”

“What is it?”

“A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.”


stumbleuponsb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; runintosb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Soundspromising. Звучит многообещающе; takecareofsb/sth заботиться, позаботиться; It’snotthat. Дело не в этом; decide решить, принять решение; engagementring обручальное кольцо


“Say (29), that’s my ring!” cried out Valmont.

“Well (30), not exactly mine,” he corrected himself hastily, “but it belongs to me. I thought I had lost it.”

Страница 19