Тень от шпаги. Морфология литературного произведения
1
Доклад, сделанный в Доме-музее Бориса Пастернака в Переделкине в октябре 2014 года.
2
Пришлось подправить перевод, так как советский редактор (видимо, борясь с религией) «сгладил» текст, вместо «намеков и предупреждений» (то есть знаков, поступающих извне) поставил «предчувствия».
3
Лизой зовут не только героиню сентиментальной повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792) – повести, с которой началась русская проза, но и, например, героиню «Записок из подполья» Ф. М. Достоевского (1864).
4
«– Эта княжна Мери прехорошенькая, – сказал я ему. – У нее такие бархатные глаза – именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят. Впрочем, кажется, в ее лице только и есть хорошего… А что, у нее зубы белы? Это очень важно! Жаль, что она не улыбнулась на твою пышную фразу.
– Ты говоришь об хорошенькой женщине, как об английской лошади, – сказал Грушницкий с негодованием».
И тут глаза, и тут лошадь.