Тёмные времена
1
Два месяца. Прим. автора
2
Хесперус – вечерняя звезда.
3
Баргест – мифическое существо, чаще всего предстающее перед жертвой в образе огромной черной собаки с горящими алым глазами, но способно по своему желанию изменять облик. В мифологии считается призраком оборотня.
4
Связка – пять человек. В Гильдии охотники не работают поодиночке, отправляясь на задания слаженными и устоявшимися пятерками.
5
Слуа – низшие фейри Неблагого Двора, воинство духов-мертвецов. Крайне злобные и агрессивные создания, не щадящие ничего живого.
6
Ноггл – водяная лошадка, вполне безобидное существо. Максимум, что грозит встретившему его – неприятное купание в ближайшем источнике воды.
7
Аванк – свирепое водяное существо, похожее на громадного крокодила.
8
Цверги – земляные духи, схожие с гномами.
9
Баггейн – оборотень, из Неблагих фейри. К людям чувствует лютую ненависть, к тому же является одним из самых опасных существ помимо Высших Неблагих.
10
Сильфы – фейри, добрые духи воздуха, принадлежащие к Благому Двору.
11
Рабикан – это конь, которого кобылица, созданная из огня и искр, зачала от ветра. Был вороным жеребцом, черным, как смоль. Вскормлен он был не овсом, а чистым воздухом.
12
Гиллиду – добродушные и робкие лесные духи.
13
Ролло – известный волк (пер. с латинского)
14
Гуараггед Аннон – прекрасные озерные девы; высокие, стройные, с роскошными золотистыми волосами до талии и чудесной молочно-белой кожей.
15
Вина Ши – главенствующие среди фейри, хранители Сокровенного Знания (первородной магии).
16
Тилвит Тег – златовласые фейри, благородные создания, всегда готовые помочь человеку, который им по нраву, и поступающие всегда предельно честно.
17
Деа – девушка-богиня (пер. с латинского)
18
Антхеа – цветок (пер. с латинского)
19
Я знаю, кто ты, Тийлинь (прим. автора)
20
Тийлинь – с языка фейри – Паучиха (прим. автора)
21
Оборот – час (прим. автора)