Темная земля
1
«Мариак Скрипт» – литературное агентство, основанное в 1974 году и представляющее всех писателей. – Здесь и далее примеч. переводчика и редактора.
2
В британской полиции к сержанту-полицейскому младшие по званию обычно обращаются «серж».
3
Тремоло – быстрое чередование звуков аккорда или созвучия.
4
От англ. Calamity – бедствие, катастрофа, несчастье.
5
B&Q – британская многонациональная розничная компания «Сделай сам», предлагающая также бытовую технику.
6
Группа, занимающаяеся расследованием особо тяжких убийств.
7
Нарвал – морское млекопитающее семейства дельфиновых, отряда китообразных. Отличительной особенностью самцов нарвала является спирально закрученный бивень.
8
Токсвиг Сэнди – известная в Британии писательница, актриса, радио- и телеведущая.
9
Экскалибур, или Калибурн – легендарный меч короля Артура, которому приписывается магическая сила и связь с законным суверенитетом Великобритании.
10
Сонтаранцы – вымышленная внеземная агендерная раса гуманоидов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
11
Дядя Вонъкис (Uncle Stinky) – евин, персонаж из мультфильма «Как я провел каникулы». Обладает всеми чертами стереотипного обывателя: сварлив, глуп, не образован и немыт, отчего за ним тянется отвратительный запах.
12
Твидл- Ди и Твилд- Дум – вымышленные персонажи в английских детских стихах; также они есть у Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье»). В западной культуре обозначают любых двух людей, которые выглядят и действуют одинаково; употребляется, как правило, в уничижительном контексте. Твидл- Думблер – персонаж, который с готовностью раздает ответы на все вопросы и принимает участие в любых делах, даже если не разбирается в них.
13
Септик-танк – сооружение для предварительной очистки сточных вод.
14
Сигнальные огни, работающие синхронно с сиреной. Ставятся на полицейский автомобиль, реагирующий на какой-то инцидент.
15
Пятипальцевая скидка (жарг.) – воровство из магазинов разными способами, основанными на ловкости рук.
16
Апаллический синдром – хроническое вегетативное патологическое состояние, которое характеризуется безучастностью и полной утратой познавательной функции мозга.
17
Носатый Вампир (Nosy Nosferatu) – один из персонажей романа Брома Стокера «Дракула».
18
Логан в шутку называет Лампи именем известного в Шотландии врача и ученого.
19
«Маленькая сиротка Энни» – американский комикс, созданный Гарольдом Греем и выпускаемый медиаслужбами Tribune. Комикс взял свое название от стихотворения «Маленький сирота Энни», написанного Джеймсом Уиткомбом Райли в 1885 году.
20
Межведомственная общественная организация защиты – юридическая структура, осуществляющая контроль за поведением зарегистрированных лиц, совершавших преступления на сексуальной почве и преступников, представляющих серьезную опасность окружающим; координируется и поддерживается на национальном уровне.
21
Чарли Ричардсон, умерший в 2012 году в возрасте 78 лет, в 1960-х годах возглавлял крупную лондонскую криминальную группировку, которая прославилась пытками своих жертв. В 1966 году был арестован и приговорен к 25 годам лишения свободы. В 1980 году он сбежал, но вскоре был задержан. В 1984 году вышел на свободу.
22
Битон СBeaton) – псевдоним плодовитой писательницы Марион Песней СMarion Chesney). Главные герои ее детективных романов – Хамиш Макбет и Агата Рейзин.
23
«Йель» – американский автоматический замок.
24
Дайс – район Абердина в шести милях от центра, где расположен аэропорт.
25
Генератор высокого напряжения.
26
Трассеологические доказательства – любые следы, оставленные на месте преступления.
27
Ротари-клуб – объединение, позиционирующее себя, как нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, открытая для
всех.
28
Берет (bunnet) входит в гардероб форменной одежды шотландских полицейских.
29
«Мы снимем сексуальное напряжение ложкой» – реплика, произносимая известным актером Адамом Пали в американском сериале «Хэппи энды» (Happy Endings, 2011–2013).
30
Здесь: травля члена коллектива со стороны группы сослуживцев.
31
Карта, которая заполняется при заявлении о пропаже человека; содержит в себе все отличительные признаки пропавшего.
32
B&Q и «Аргос» – магазины по продаже мебели и домашней утвари в Великобритании.
33
Гейррод или Гейррёд – в скандинавской мифологии – неистовый великан, один из самых грозных противников Тора, бога грома.
34
Эмерджентный – возникающий внезапно.
35
Ненъютоновская жидкость – жидкость, не соответствующая закону вязкости Ньютона.
36
Шэнд Джимми – шотландский музыкант, исполнявший традиционную шотландскую танцевальную музыку на аккордеоне.
37
«Айрн-Брю» (искаж. англ. Iron Brew – «железное варево») – безалкогольный газированный напиток, выпускаемый в Шотландии.
38
Арбротская декларация (Declaration of Arbroath, 1320 г.) – декларация независимости Шотландии от Англии в период Войны за независимость.
39
«Куджо» – фильм ужасов режиссера Льюса Тига, снятый по одноименному произведению Стивена Кинга. Куджо – кличка сенбернара, принадлежащего семье Кэмберов, живущей в городке Касл-Рок.
40
Имеется ввиду английская пословица: «Кошка забралась на дерево и не смогла слезть».
41
Выплюнуть малину – шотландское выражение, означающее звук, произнесенный при сильном выдохе, когда язык находится между губами; он может означать насмешку, реальную или притворную.