Теджобинду-упанишада. Тайное учение о точке энергии - стр. 11
asacca sacca cinmātramādyantaṃ cinmayaṃ sadā || 30||
30. Общение – это только сознание. Воистину, всё, что есть, – только сознание. Истина и ложь – только сознание. Что имеет начало и конец всегда состоит из сознания.
ādirantaśca cinmātraṃ guruśiṣyādi cinmayam |
dṛgdṛśyaṃ yadi cinmātramasti ceccinmayaṃ sadā || 31||
31. Начало и конец – это только сознание. Учитель и ученик состоят из сознания. Если видящий и видимое есть только сознание, то они всегда состоят из сознания.
sarvāścaryaṃ hi cinmātraṃ dehaṃ cinmātrameva hi |
liṅgaṃ ca kāraṇaṃ caiva cinmātrānna hi vidyate || 32||
32. Воистину, все чудесное – только сознание. Грубое тело – только сознание, а также тонкое и причинное тело. Нет ничего кроме сознания.
ahaṃ tvaṃ caiva cinmātraṃ mūrtāmūrtādicinmayam |
puṇyaṃ pāpaṃ ca cinmātraṃ jīvaścinmātravigrahaḥ || 33||
33. Я и ты только сознание. Имеющее форму и бесформенное состоят из сознания. Добродетель и порок – только сознание. Живое существо – только сознание.
cinmātrānnāsti saṅkalpaścinmātrānnāsti vedanam |
cinmātrānnāsti mantrādi cinmātrānnāsti devatā || 34||
34. Нет намерения, есть только сознание. Нет знания, есть только сознание. Нет мантр, есть только сознание. Нет божеств, есть только сознание.
cinmātrānnāsti dikpālāścinmātrādvyāvahārikam |
cinmātrātparamaṃ brahma cinmātrānnāsti ko’pi hi || 35||
35. Нет хранителей света, есть только сознание. Все мирские взаимодействия – только сознание. Высший Брахман – только сознание. Воистину, нет ничего, есть только сознание.
cinmātrānnāsti māyā ca cinmātrānnāsti pūjanam |
cinmātrānnāsti mantavyaṃ cinmātrānnāsti satyakam || 36||
36. Не иллюзии, есть только сознание. Нет поклонения, есть только сознание. Нет мыслимого, есть только сознания. Нет истинного, есть только сознание.
cinmātrānnāsti kośādi cinmātrānnāsti vai vasu |
cinmātrānnāsti maunaṃ ca cinmātrānnastyamaunakam || 37||
37. Нет оболочек57 и прочего, есть только сознание. Нет Васу58, есть только сознание. Нет безмолвия, есть только сознание. Нет оставивших безмолвие, есть только сознание.
cinmātrānnāsti vairāgyaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
yacca yāvacca cinmātraṃ yacca yāvacca dṛśyate || 38||
38. Нет отречения, есть только сознание. Воистину, всё – только сознание. Что-либо и когда-либо увиденное – это только сознание.
yacca yāvacca dūrasthaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
yacca yāvacca bhūtādi yacca yāvacca lakṣyate || 39||
39. Что-либо и когда-либо достигнутое – это только сознание. Какие бы элементы ни существовали, что бы ни воспринималось,
yacca yāvacca vedāntāḥ sarvaṃ cinmātrameva hi |