Тайна Сомерхеймского аббатства - стр. 19
– О нет, сэр, дежурил мой напарник, и еще двое наших были внутри: мы всегда усиливаем патрули в дни проведения аукциона… Я тогда был выходной, проводил время у родственников на ферме, – он кивнул в сторону холмов. – Знаете, – молодой полицейский мечтательно улыбнулся, сияя поблекшими к осени веснушками на бледном лице, – у меня там невеста.
– Красавица, наверно, – кивнул Джон с простоватым видом, при этом не сводя внимательного взгляда с молодого мужчины.
– А то! – обрадованный теплыми воспоминаниями среди промозглой погоды, заметил полицейский.
– Так как же, Вы говорите, при такой усиленной охране могло что-то пропасть, я не понимаю, – как бы невзначай принялся рассуждать Джон.
– Да разве кто разобрал? У нас такое впервые! Даже ребята, кто был внутри, говорят, что видели камень, когда шли торги. Потом все стали расходиться, а камень должны были доставить в аббатство. Но вдруг выяснилось, что его нет. Хотя он все время лежал на виду. Ребята так говорят.
– Неслыханно, – повел из стороны в сторону котелком Джон и поправил перчатки.
«Разумеется, обычная история, – вздохнул он про себя, – никто ничего не видел, ничего не заметил. А медальон вдруг как-то сам испарился. Просто возгонка драгоценных камней какая-то: были твердые, а стали газообразные! И улетучились в это ваше вечно серое дождливое небо…»
Он пожелал констеблю доброго вечера и ещё раз обошел вокруг здания аукциона. Необходимо было осмотреть его и внутри, и лучше хотя бы с кем-то из действующих лиц, желательно незаинтересованных. Вспомнив длину переданного ему мисс Флориндейл списка, Джон поправил котелок и решил, что пришло время выпить чашечку кофе.
Глава 3. Нечаянная встреча
Неплотно затянувшие небо облака прорезало розоватыми и желтыми прожилками солнца, и оттого небо казалось перламутровым. Привыкшая к каменистым холмам Макбет шла ровно, умея сама находить тропу не спотыкаясь, поэтому лорд Хавиз не слишком отвлекался на управление лошадью, а лишь вглядывался вдаль, как будто мог видеть за многие мили: туда, где кончались взгорья и обрывались отвесно вниз, в море.
Когда он только вышел в отставку, ему казалось, что окончательно завязал с этой странной, непреодолимой тягой к йодистому запаху умирающих на прибрежных камнях водорослей и бескрайней сизой синеве безжалостного к человеку пространства соленых вод. Этой совершенно нерациональной тягой к тем невзгодам и трудностям, которые сулила жизнь на борту. Теперь, с замещением на паровые двигатели и металлические корпуса, корабли стали считаться чем-то надежным, комфортным и быстроходным. Но что могло быть надежного в командовании боевыми действиями? Адмирал Хавиз получил свой ранг не в мирное время, несмотря на то, что его положение пэра могло бы принести звание и без особых личных заслуг. И вот когда он окончательно сошел на берег, то полагал, что пришло наконец время греть у огня старые, выхоложенные ветрами и просоленные кости, время от времени баловать себя одним-двумя фазанами на охоте да перечитывать всю пылящуюся в аббатстве библиотеку, навсегда отодвинув от себя вой штормов, взрывающиеся паровые котлы, скрип покорёженных мачт… Но он ошибался. В каждом искривленном на ветру дереве отставной адмирал слышал песню работающего на пределе рангоута, в сильных осенних шквалах чудились ему отголоски запахов моря, а проклятущие котлы ухитрялись выходить из строя даже в его наземных владениях, отбрасывая быт аббатства в прошлый век и добавляя слугам работы.