Тайна ограбления в театре - стр. 1
Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF THE PANTOMIME CAT
Enid Blyton’s signature is Registered Trade Mark of Hodder and Stoughton Limited
Text © Hodder and Stoughton Limited, 1943
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943
© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021
© Казбекова Л. Л., иллюстрации, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Machaon®
Глава 1. Встреча на вокзале
В ожидании Фатти Ларри и Дейзи катались на калитке у своего дома.
– Эх, хорошо! – Дейзи мечтательно подставила лицо солнышку. – Слушай, мы из-за Фатти к поезду опоздаем. А я, между прочим, соскучилась по Бетси с Пипом!
– Не переживай, мимо родного Петерсвуда они точно не проедут, – успокоил сестру Ларри. – О, а вот и Фатти. – Ларри спрыгнул на землю. – Привет!
– Привет, ребята! – воскликнул радостно Фатти. На самом деле мальчика звали Фредерик Алджернон Троттвиль, но друзья звали его Фатти. – Скоро приедет состав, и нас будет полный состав, – пошутил он.
– Гав, – напомнил о себе Бастер.
– Ах да, прости, пожалуйста, – улыбнулся Фатти. – Пять сыщиков и пёс-детектив!
– Ой, всё, нам пора, – заторопилась Дейзи. – Кстати, вы знаете, у кого гостили Пип и Бетси? У тётушки Софи, которая всех учит великосветским манерам.
– Куда ж нам теперь до них?! – хмыкнул Ларри.
– Ничего, мы быстро их перекуём, – рассмеялся Фатти. – Кстати, а как поживает А-ну-ка-разойдись? Давненько я его не видел.
В Петерсвуде работал полицейский мистер Гун: он терпеть не мог юных сыщиков, так как ребята лучше его распутывали детективные истории. И конечно, мистер Гун не любил Бастера: шустрый скотчтерьер постоянно норовил укусить констебля за ногу. Гун каждый раз кричал «А ну-ка разойдись!», стоило только ему увидеть ребят. Отсюда и взялось прозвище.
– Эх, так хочется раскрыть какое-нибудь заковыристое дело, – сказал Ларри. – Пора уже пораскинуть мозгами.
– Судя по твоим оценкам в четверти, тебе давно следует этим заняться, – язвительно заметила Дейзи.
– Звучит как комментарий от учителя: «Пораскинь мозгами», – отметил Фатти. – Я по себе знаю.
– Да ведь у тебя сплошные пятёрки, – удивилась Дейзи.
– Я о других комментариях: «Блестящий ум! Пример для школы!» – со скромным видом перечислял Фатти.
– Хватит выпендриваться! – Ларри отвесил другу подзатыльник.
Раздался паровозный гудок, и дети перешли на бег. Бедный Бастер еле поспевал за ребятами на своих коротких ножках.
Фу, слава богу, вот и перрон. Бастер, довольно тявкнув, потянул носом воздух и протиснулся к газетному киоску, возле которого топтались ноги в синих форменных брюках.
– А ну кыш отсюда! – послышался знакомый голос. – Дети, возьмите собаку на поводок!
– Ой, здравствуйте, мистер Гун! – Ребята приветствовали его хором как родного.
– Какая приятная встреча! – с лёгкой издёвкой сказал Фатти. – Надеюсь, вы в прекрасном здравии и не хандрите из-за погоды.
Ответ мистера Гуна потонул в грохоте прибывшего поезда.
– Ура, я вижу Пипа! – Ларри так яростно замахал рукой, что едва не смахнул полицейскую каску с головы Гуна. Бастер же быстро укрылся под скамейкой и наблюдал оттуда с очень важным видом – ему не нравились поезда. По такому случаю он даже потерял интерес к ногам в синих брюках.
Наконец из вагона выскочили Бетси и Пип, которых восторженно приветствовали друзья.
– Пип, как же ты вовремя! У нас наклёвывается любопытное расследование! – нарочито громко объявил Фатти. Но мистер Гун не услышал этих слов: он пожимал руку сошедшему с поезда молодому полицейскому.
– Неужели в Петерсвуд направили второго констебля? – удивился Ларри.
– Если так, то этот новенький явно симпатичней Гуна, – отметил Фатти.
– Мне он тоже нравится, – живо согласилась Бетси. – Такой милый и такой лопоухий!
– Эй, а где Бастер? – Фатти оглянулся. – А ну вылезай, трусишка!
Бастер робко выполз из-под скамейки, понуро виляя хвостом. Но громкий свист паровоза снова заставил его удрать в укрытие.