Тайна мертвой царевны
1
Помни о смерти! (лат.) Здесь и далее примеч. авт.
2
Из воспоминаний А.Ф. Керенского, министра-председателя Временного правительства России в 1917 г.
3
Один из юридических обычаев Древнего Рима, источник римского права.
4
Так назывался Таллинн до 1919 года.
5
Имеются в виду ремесленницы времен Французской революции, которые с вязанием в руках (они вязали на продажу чулки или шали) присутствовали в качестве зрительниц на заседаниях Конвента, Революционного трибунала и на казнях, ввязывая в свое рукоделье волосы жертв или пропитывая изделия их кровью. Отличались непримиримой жесткостью и часто оказывали влияние на судей, угрожая им расправой.
6
Так в описываемое время назывался церебральный паралич.
7
Никогда (англ.). Дунаеву вспоминается стихотворение Эдгара По «Ворон», в котором повторяется фраза: «Quoth the Raven «Nevermore»!» – «Каркнул Ворон: «Никогда!»»
8
Уральская область – объединение Советов рабочих и солдатских депутатов и Советов крестьянских депутатов, существовавшее в Российской республике и в Советской России с мая 1917-го по январь 1919 г.
9
Из воспоминаний М. А. Медведева (Кудрина).
10
Здесь и далее стихотворение Л. Рельштаба «Serenade» дается в переводе Н. П. Огарева.
11
«Тихо молит моя песня тебя ночью; в тихую рощу ко мне приди, любимая!» (нем.). На стихи поэта Людвига Рельштаба написан романс Франца Шуберта «Ständchen» (или «Serenada»), но в России он более известен с поэтическим переводом Николая Огарева «Ночная серенада»: «Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой!»
12
Газета «Новое слово», № 49 от 20 июня 1918 г.
13
Названа эта улица была так потому, что на ней начиная с 1740 года строились казармы и дома для жительства гвардейцев Измайловского полка. Теперь называется 1-я Красноармейская улица.
14
Обмотки, онучи – в старинной русской обуви полосы холщовой ткани, которыми обматывали ногу от лаптя или, в военное время, ботинка до колена, создавая некое подобие сапога и защищая икры. Обмотки были в составе армейского обмундирования еще в начале Великой Отечественной войны.
15
В описываемое время слово «фильм» произносилось чаще всего так и имело форму женского рода – очевидно, по аналогии со словом «синема» (ударение на «а»), хотя слово cinéma во французском языке как раз мужского рода. Постепенно ударение в слове «фильма» перешло на «и», а потом окончание «а» вовсе исчезло и слово приобрело современную форму.
16
ГАРФ. Ф. 601. Оп. 2. Д. 35. Л. 8 – 9.
17
Это был кошмар (фр.).
18
В начале ХХ века в России это слово употребляли еще в мужском роде, как во французском языке.
19
Подгорская намекает на события Великой Французской революции конца XVIII века. Началом ее стало взятие Бастилии 14 июля 1789 года, а окончанием считается 9 ноября 1799 года. Беднейшие слои населения, получившие прозвище санкюлотов (в буквальном переводе «бесштанных»), безжалостно уничтожали представителей аристократии, которых презрительно называли аристо – сокращ. от слова «аристократ».
20
Свое происхождение (фр.).
21
Ты грубиян (фр.).
22
Ее лучшая подруга (фр.).
23
Связать концы с концами (фр.).
24
Вовсе нет, матушка! Вовсе нет! (фр.).
25
Прошу прощения (фр.).
26
Из воспоминаний П. М. Быкова, председателя Екатеринбургского уездногородского Совета рабочих, красноармейских и крестьянских депутатов.
27
Зиновьев (Радомысльский) Григорий Евсеевич (1883–1936) – профессиональный революционер, видный партийный и государственный деятель советской эпохи. В описываемое время был председателем Совнаркома Союза коммун Северной области (май 1918 – февраль 1919) и председателем Комитета революционной обороны Петрограда, обладая всей полнотой власти.
28
Исторический факт, подтвержденный документально. См., напр., «Гибель царской семьи», сборник документов, составитель Н. Росс, Париж, «Посев», 1987.
29
Шкафчик или застекленная полочка для икон.
30
ГАРФ. Оп, 2. Д. 35. Л. 14.