Размер шрифта
-
+

Тайна его сердца - стр. 26

– Вам совсем ни к чему оставаться со мной, – сказала она.

– Я понимаю.

Мисс Смайт-Смит старалась не смотреть на него, но простота, с какой он произнес эти слова, привлекла ее внимание.

Ричард по-мальчишески озорно улыбнулся:

– Здесь такое укромное местечко, из которого так удобно наблюдать за людьми.

Это был комплимент с двойным смыслом, но все-таки комплимент. Никто бы не понял его, кроме них двоих, и от этого он становился еще приятнее.

– Боюсь, мне не удастся тут отсидеться. – Айрис снова принялась за лимонад.

Глаза Кенуорти оживились.

– Такого рода заявление требует объяснения.

– После того как вы танцевали со мной, у других возникнет желание последовать вашему примеру.

– Неужели, мисс Смайт-Смит, вы находите нас, мужчин, мыслящими настолько неоригинально? – хмыкнул он.

Все так же глядя перед собой, Айрис пожала плечами.

– Я уже говорила, сэр Ричард, мне очень нравится наблюдать за людьми. Не могу сказать, почему мужчины делают то, что делают, но могу с уверенностью сказать, что они делают.

– Следуют один за другим, как бараны?

Айрис подавила улыбку.

– Могу предположить, что в этом есть доля истины, – признал Ричард. – Но я поздравляю себя с тем, что заметил вас без посторонней помощи.

Айрис подняла на него глаза.

– Я человек с особым вкусом.

Она изо всех сил старалась не усмехнуться. Тут он хватил через край, но мисс Смайт-Смит была этому рада. Демонстрировать безразличие, особенно, когда его комплименты казались уж чересчур неслучайными, было легче.

– У меня нет повода сомневаться в вашей наблюдательности, – сказал Кенуорти, откинувшись на спинку кресла и рассматривая проходящих мимо людей. – Но поскольку я мужчина и, следовательно, один из неизвестных вам объектов…

– О, пожалуйста!

– Нет-нет, давайте называть вещи своими именами. – Ричард наклонился к ней. – Все ради науки, мисс Смайт-Смит.

Она закатила глаза.

– Так вот, – продолжил он, – я думаю, что смогу пролить свет на ваши наблюдения.

– У меня есть собственная гипотеза.

Кенуорти поцокал языком.

– Вы же сказали, что не можете объяснить, почему мужчины поступают так, а не иначе.

– Может, все дело в недостатке любопытства?

– Может. Но все-таки скажите, почему мужчины ведут себя как бараны?

– Вы загнали меня в угол. И как я должна отвечать? Вдруг я обижу вас?

– Обещаю, что мои чувства не пострадают.

Айрис перевела дух. Она не могла поверить, что ведет такой необычный разговор.

– Вы ведь очень неглупый человек, сэр Ричард.

Кенуорти сначала захлопал глазами, потом усмехнулся:

– Как я и обещал, мои чувства не пострадали.

– А раз так, – улыбнулась Айрис, и кто бы, интересно, на ее месте удержался от улыбки, – то, как только вы пригласили на танец молодую даму… Скажем точнее, молодую даму, которая известна тем, что почти не танцует, другим сразу хочется узнать, почему вы так поступили. Им становится интересно: вдруг вы увидели в ней то, на что они не обратили внимания? Но даже если они присмотрятся к ней внимательно и не обнаружат ничего особенного, им не захочется, чтобы их посчитали невежами. Поэтому они тоже пригласят ее танцевать.

Страница 26