Тайна двух чемоданов - стр. 6
– Какая танка? – не поняла Марта. – При чем тут танка? Военная?
– Нет, нет. Танка – это японский стих. Очень короткий, но очень умный. Много экспрессия. Много чувства, но мало слов. И можно сочинить о любом. Надо знать, что любит девушка, которую я любить.
– Какая прелесть. Японцы сочиняют танки. Так романтично. А мы танки только строим.
Любовь строго посмотрела на дочь и слегка коснулась ее рукой, призывая замолчать.
Курихара повернулся к Марте и, внимательно глядя ей в глаза, спросил:
– Что любит Марта-сан?
Девушка впервые осознала весь смысл разговора и, опустив голову и краснея, сделала шаг назад. Остановилась, почувствовав за спиной мать. Та, наоборот, шагнула вперед:
– Марта-сан очень любит ирисы. Впрочем, как и я. Да, дочь?
Марта смущенно кивнула, а Курихара обрадовался:
– Ирисы этот очень хорошо! Это просто прекрасно! По вашему заданию, Рюба-сан, я перевожу японские стихи на русский язык. Я недавно перевел танка мой друг Нисимура Ёкичи. Мы вместе с ним учились в Японии. Не русский язык, а вообще, да? Вот сейчас я буду читать, – Курихара пошарил в кармане и достал смятую бумажку, – по-русски, вот:
Марта растерянно посмотрела на мать. Та, внимательно послушав стихи, одобрительно кивнула:
– Блестящий перевод. Очень красиво. Вы, Курихара-сан, настоящий талант.
Все трое еще раз посмотрели на ирисы и медленно стали подниматься по тропинке к дому.
Со второго этажа дачи, стоя за занавеской – в точности так, как прятался в сторожке напротив оперуполномоченный Захаров, за ними наблюдал подполковник Накаяма: «Кажется, все идет по плану. Курихара успешно справляется с ролью пылкого влюбленного. Сейчас он должен прочитать этим русским стихи. Хорошо, что на приеме в ВОКСе – советском обществе культурных связей с заграницей, попался этот человек, русский кореец, так хорошо говорящий по-японски. Кажется, он удачно перевел стихи соученика Курихары. Глупенькой русской девочке должно понравиться. И шофер молодец, вспомнил вовремя, что они любят ирисы. Не сезон, конечно, жарко, но японский военный атташе в Амстердаме, однокашник по военной академии, помог решить проблему в частном порядке. Друзья в Японии – превыше всего. Друзья – вот настоящее сокровище. После императора и Великой Японии, разумеется». Подполковник еще раз оглядел сверху маленький садик, аккуратно, чтобы штора не шелохнулась, отошел от окна и направился к лестнице. Как гостеприимный хозяин он должен был встретить гостей и проводить их в столовую, где был накрыт «скромный семейный ужин».