Танские новеллы - стр. 35
Лю поклонился и поблагодарил его. Затем тот сказал, повернувшись к своему старшему брату:
– Утром я покинул дворец, через час я был уже у реки Цзин, в полдень началась битва, и вот спустя час я уже здесь. На обратном пути я поднялся на девятое небо и доложил Повелителю Шан-ди о случившемся. Когда он узнал о такой несправедливости, он простил мою поспешность, а также и мои прошлые проступки. Мне очень стыдно, что гнев заставил меня забыть попрощаться с вами, я нарушил покой во всем дворце и взволновал нашего достопочтенного гостя.
И он поклонился еще раз.
– Сколько же человек ты убил? – спросил Повелитель драконов.
– Шестьсот тысяч, – отвечал брат.
– Сколько уничтожил посевов?
– Восемьсот ли.
– А где этот негодяй, ее муж?
– Я съел его.
– Поступки этого недостойного юнца были действительно нетерпимы, – сказал Повелитель драконов, хмуря брови. – Но и ты слишком поторопился. Счастье, что владыка неба Шан-ди вездесущ и, увидев зло, причиненное нам, помиловал тебя. В противном случае что бы я мог сказать в твою защиту? В будущем ты не должен поступать так безрассудно.
Повелитель реки Цяньтан поклонился еще раз.
Ночь Лю провел в зале Морозного Света. На другой день его угощали во дворце Морозной Лазури, где собрались друзья и домочадцы Повелителя драконов.
Сначала под звуки труб, рогов и барабанов танцевали десять тысяч воинов с флагами, мечами и трезубцами. Один из них вышел вперед и возгласил:
– Это подвиги Повелителя реки Цяньтан.
Представление было так воинственно и устрашающе, что у зрителей волосы встали дыбом.
Затем под звуки гонгов и струнных инструментов, сделанных из бамбука и камня, тысяча девушек в узорчатых шелках, жемчугах и перьях начали танец. Одна из них вышла вперед и объявила:
– Это возвращение во дворец дочери Повелителя драконов.
Музыка была так нежна и трогательна, что слушатели невольно заплакали.
Повелитель драконов пришел в хорошее расположение духа и одарил танцевавших белыми и цветными шелками. Затем пировавшие опять принялись за вина и яства.
Когда все изрядно выпили, Повелитель драконов ударил по столу и запел:
Вслед за Повелителем драконов поднялся Повелитель реки Цяньтан и с поклоном запел: