Там, в гостях
1
Айл-оф-Догс, район в лондонском Ист-Энде, где расположен крупный деловой центр. – Здесь и далее прим. пер.
2
Троянский жрец Аполлона из древнегреческой мифологии; прорицатель, предупреждавший соотечественников не принимать дар греков (коня), за что был убит богами: они наслали на Лаокоона и его семью змей.
3
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 5 (пер. А. Радловой).
4
«Лебедь Эйвона» – одно из прозваний Уильяма Шекспира, данное ему по цитате из поэмы Бена Джонсона памяти самого Шекспира.
5
Если не возражаете, мсье, мне хотелось бы чего-нибудь выпить (фр.).
6
«Свинцовый подвал», музей под нефом собора Святого Петра в г. Бремен.
7
М. Арнолд. «Шекспир» (пер. Р. Рогова).
8
Духи-помощники колдуна, часто принимают форму животных (кошки, жабы и т. п.).
9
У. Оуэн. «Гимн обреченной юности» (пер. С. Сухарева).
10
Иехуда Лива бен Бецалель (1512–1609), он же Махараль из Праги, раввин, один из виднейших мыслителей и ученых своего времени. По легенде, создал Голема для защиты еврейского народа от гонителей.
11
Греческий поэт, автор стихотворного размера гликонея.
12
Гарет Белоручка или Рыцарь Кухни, персонаж легенд о рыцарях Круглого стола, племянник короля Артура.
13
А. Теннисон. «Гарет и Линетта» (из цикла «Королевские идиллии. Круглый стол») (пер. В. Лунина).
14
М. Арнолд. «Последнее слово» (пер. А. Сендыка).
15
Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель. Для его творчества свойственен отход от островной английской замкнутости, европеизация, за которую и выступал Арнолд.
16
Уильям Уотсон (1858–1935) – английский поэт, легкие и противоречивые, в политическом смысле, стихи которого поначалу имели успех, однако позднее, со сменой вкусов, утратили популярность.
17
Полагаю, что самый интересный сюжет для писателя – это проституция (фр.).
18
Вы чертовски правы, мсье (фр.).
19
«Да, с трудом я выжил, и будь судьба ко мне еще нещадней, даров тех прежних ей не отнять» (лат.). Отрывок из безымянного стихотворения Гая Петрония Арбитра (14–66).
20
Рыба (фр.).
21
Уже лучше, не так ли? Идет? Но, естественно… (фр.)
22
Нет (нем.).
23
А, купаться! Вы хотите, чтобы мы пошли купаться? (нем.)
24
Обывательская (нем.).
25
«Там, где цветут лимоны» (нем.), по названию вальса Иоганна Штрауса.
26
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902), немецкий и австрийский психиатр и криминалист, автор «Учебника судебной психопатологии».
27
«Ка-Де-Ве» (нем. KaDeWe, Kaufhaus des Westens) – универмаг, один из крупнейших в мире, был открыт в 1907 году на улице Тауэнцинштрассе в берлинском районе Шенеберг.
28
Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung), т. н. «коричневорубашечники».
29
Приветствую (нем.).
30
Минойская, крито-микенская цивилизация просуществовала с 2700 по 1400 г. до н. э., тогда как XVIII династия египетских фараонов (Тутмосидов) – с 1550 по 1292 г. до н. э.
31
Сломана, испорчена, пропала (нем.).
32
Перуанский «потерянный город инков».
33
Приблизительно 12 мм.
34
Моего сына зовут Вальдемар / Потому что это случилось в лесу (нем.). (От нем. Wald – лес).
35
Место якорной стоянки судов.
36
Из ума выжил (нем.).