Талисман
1
Здесь и далее цитаты из романа «Приключения Гекльберри Финна» даны в переводе Н. Дарузес. – Здесь и далее примеч. пер.
2
День поминовения, День труда – официальные праздничные дни, отмечаемые соответственно 30 мая и в первый понедельник сентября.
3
Фильм категории «Б» (би-фильм) – кинокартина с небольшим бюджетом, не предназначенная для массового проката.
4
Аллюзия на рассказ классика американской литературы Генри Джеймса (1843–1916) «Великое хорошее место».
5
Дикое Дитя – герой комиксов компании «Марвел».
6
Савил-роу – улица в Лондоне, на которой расположены ателье дорогих мужских портных.
7
«Сержант Фьюри и его ревущая команда» – комиксы о вымышленном подразделении рейнджеров времен Второй мировой войны, издававшиеся в 1963–1981 гг.
8
«Карлтон» – сигареты с очень низким содержанием смолы и никотина.
9
Джин Крупа (настоящее имя Юджин Бертрам Крупа, 1909–1973) – американский барабанщик-виртуоз, звезда «свинговой эры». Известен благодаря очень энергичному и яркому стилю.
10
Спиро Агню (настоящее имя Спирос Анагностопулос, 1918–1996) – вице-президент США от республиканской партии с 1969 по 1973 г.
11
«Ты следишь за своим ртом, я занимаюсь своим делом» – фраза из песни известного американского джазмена Луи Джордана (1908–1975).
12
Дейв Брубек (1920–2012) и Эрролл Гарнер (1921–1977) – американские джазовые пианисты.
13
Пьесы Жана Поля Сартра (1944) и Бена Джонсона (1606), соответственно.
14
Менестрель-шоу – шуточное представление, в котором участвуют белые, загримированные под негров.
15
Олд-Бейли – улица в Лондоне, где находится Центральный уголовный суд.
16
Догтаун – дословно «Собачий город» (англ.).
17
Дискреционный доход – часть чистого дохода потребителя, остающаяся после неизбежных расходов, уплаты налогов, затрат на удовлетворение первейших жизненных потребностей.