Размер шрифта
-
+

Таблетка от реальности

1

Walmart – крупнейшая в мире американская сеть магазинов оптовой и розничной торговли.

2

Мантис – девушка-эмпат, которую вербуют Стражи Галактики, она способна чувствовать эмоции другого существа с помощью прикосновения.

3

Аулет – так произносится на английском языке слово «owlet», что означает «совенок».

4

TLC – развлекательный телевизионный канал семейства Discovery.

5

«Хижина в лесу» – американский фильм ужасов, в котором пятеро друзей едут на уикенд в хижину в лесу, не подозревая, что становятся невольными участниками тщательно спланированной операции.

6

«Я плюю на ваши могилы» – американский триллер, в котором молодая писательница снимает домик в глухом лесу, чтобы написать роман. Но четверо местных отморозков имеют на нее другие планы.

7

Принцесса Мерида – главная героиня мультфильма студии Disney «Храбрая сердцем».

8

Будвайзер – торговая марка пива.

9

Ваадху – остров в Мальдивском архипелаге, знаменитый своим «светящимся» пляжем, за которым закрепилось название «Море звезд».

10

Петрификус Тоталус – заклинание полной парализации противника (серия книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере).

11

Викодин – сильнодействующее обезболивающее. Считается наркотическим веществом класса опиатов.

12

Имеется в виду виски Jack Daniel's.

13

Гринч – антропоморфный зелёный персонаж, созданный Доктором Сьюзом, и главный герой его детской книги «Как Гринч украл Рождество».

14

Дежавю – ощущение, что переживаемое в настоящее время состояние уже имело место в прошлом.

15

Форрест Гамп – персонаж одноименного романа и фильма «Форрест Гамп», слабоумный безобидный человек с благородным сердцем и необыкновенной историей своей жизни. Здесь проведена параллель с его выдающейся беговой способностью.

16

Crystal Castles – канадская группа, исполняющая экспериментальную электронную музыку.

17

Рокс – представляет собой низкий и широкий стакан с толстым днищем, в который обычно наливают виски со льдом.

18

Брайан Молко – вокалист, гитарист и автор песен британской музыкальной группы Placebo.

19

«Короли медицины».

20

прим. художественного перевода текста песни Placebo – Kings of medicine

21

Джонни Уокер – известная марка виски.

Страница notes