Размер шрифта
-
+

Сыновья Беки. Роман

1

Тайп – род (здесь и далее примечания переводчика).

2

Сармак – чудовище, воплощающее в себе злую силу.

3

Дади – папа.

4

Нани – мама.

5

Сискал – хлеб из кукурузной муки.

6

Чами – глиняная посудина

7

Вайнахи – чеченцы и ингуши.

8

Талсы – переметная сума.

9

Дяла – Бог.

10

Праздник жертвоприношения

11

Ураза – мусульманский месяц поста, во время которого можно есть только после захода солнца.

12

У ингушей раньше при головных болях обмеряли голову полотенцем или платком, а потом легко массировали ее.

13

Бохк – волосяная веревка, которой обвязывают кувшин.

14

Белхи – обычай взаимопомощи

15

Закат – обрядовая, так называемая «очистительная» милостыня. Подается сиротам.

16

Эйшшах – восклицание при резкой боли.

17

Дяци – тетка по отцу.

18

Бердыкель – в дословном переводе «из-под обрыва».

19

Джай – здесь: религиозная книга.

20

Эмалк – необъезженная лошадь.

21

Бастрок – шест, рычаг; на возу – гнет, прижим.

22

Полупадишах – так называли ингуши наместника Кавказа.

23

Катох – буквально «хватай».

24

Чурт – надмогильный памятник.

25

Нясаре – Назрань.

26

Начальник, чиновник.

27

Обычное для женщин восклицание, выражает удивление, испуг.

28

Муталим – ученик арабской школы – хужаре.

29

Назм – религиозное песнопение.

30

Сага – угощение в честь религиозного праздника.

31

Благоденствие.

32

Уменьшительное от имени Исмаал

33

Бульон, суп.

34

Экономия – так в народе называли имение, поместье.

Страница notes