Сын Красного корсара
1
Мексиканский залив – фактически в романе говорится не столько о Мексиканском заливе, сколько о Карибском море, к которому порой добавляется юго-западная часть акватории собственно Мексиканского залива. Иногда эта акватория называется также Большим заливом. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Фанданго – испанский парный народный танец, исполнялся под сопровождение гитары, кастаньет и сольного пения.
3
Дублон – испанская золотая монета достоинством в два эскудо, чеканилась в 1566–1849 гг.; с 1684 г. (а это как раз – время действия романа) вес ее составлял около 6,1 г золота.
4
Аркебуза – фитильное дульнозарядное ружье. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы уже устарели и были заменены более совершенным оружием – мушкетом (хотя в справочниках и утверждается, что они оставались на вооружении до середины XVIII в.). Судя по всему, в данном романе речь идет о мушкетах. Название «аркебуза» еще какое-то время употреблялось для обозначения ружей вообще, чем и воспользовался автор.
5
Каррай (исп. carrai) – крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д.
6
Морская свинья – животное из подотряда зубатых китов; прежде морских свиней включали в семейство дельфиновых, позднее выделили в особое семейство.
7
Карамба (исп. caramba) – «Черт побери!»
8
Пиастр (или испанский талер) – популярное название песо, испанской серебряной монеты весом 25 г. Однако часто это название применялось к золотым монетам вообще, в частности – к эскудо, в котором содержалось 3,03 г золота. Таким образом, пиастр можно считать равным половине дублона.
9
Бакан – хозяин.
10
Драгинасса (итал. draginassa) – шутливое название длинной шпаги или большой сабли. Первоначально это было собственное имя одной из шпаг времен Ренессанса. Оно позаимствовано у Данте: похоже звали одного из дьволов в «Божественной комедии» – Драгинаццо (Ад, песня XXI).
11
Сигнадилья (итал. signadilla) – справочники утверждают, что это слово придумал и всего пару раз употребил сам Э. Сальгари. Возможно, речь идет о сегидилье (исп. seguidilla), подвижном испанском народном танце-песне, появившемся в Кастилии, но с XVII в. распространившемся по всей Испании. Танец с песнями лирического или шутливого характера сопровождается игрой на гитаре, бандурриях, кастаньетах.
12
Бомбакс – речь идет о гигантской, или пятитычинковой, сейбе (она же – капоковое, шерстяное, шелковое или хлопковое дерево); родина сейбы – Южная Америка.
13
Rajo de Sol (исп.) – буквально: «луч солнца»; здесь употреблено в значении некрепкого ругательства.
14
Манта (исп. manta) – здесь: шаль.
15
Коррида (исп. corrida de toros) – бой быков.
16
Эспадас – вооруженные шпагой тореро.
17
Франсуа л’Олоне (ок. 1635 – ок. 1668) – прозвище знаменитого французского пирата, данное ему по месту рождения: Сабль-д’Олоне. Настоящее имя – Жан-Давид Но
18
Пинакль – в романской и готической архитектуре так называлась разновидность башенок с квадратным или многоугольным основанием и остроконечным пирамидальным верхом, которые ставились на внешних выступах стен, на крыше, на ее гребне и в других местах внешнего контура здания.
19
Лига – испанская лига равнялась 5572 м.
20
Агуардьенте (исп.) – водка.
21
Корраль (исп.) – скотный двор, загон.
22
Светящиеся мухи (исп. moscas de luz) – вид тропических светлячков.
23
Кубинский дог – его также называют канарским; крупная порода собак: ростом до 66 см и весом до 45 кг (у кобелей). Испанцы вывели этих сторожевых псов из диких собак местной породы, встреченных на Канарских островах. Доги (Сальгари называет их также мастифами, хотя это уже совсем другая порода) использовались как для охраны, так и для охоты за людьми (преимущественно – индейцами и беглыми рабами).
24
Вперед, собачка! (исп.).
25
Бладхаунд (англ. blood-hound) – ищейка.
26
Буттафуоко (итал. Buttafuoco) – бросай огонь.
27
Симаруба (лат. Bursera simaruba), или американский бальзам – дерево из семейства симарубовых; шесть видов симарубы произрастают в Америке от Флориды и Вест-Индии до центральных районов Бразилии; известно как лекарственное растение.