Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
1
Каросса – накидка из кожи или меха.
2
Сензангакона – вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII – начале XIX века.
3
Гриква – этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.
4
Марицбург – краткое название города Питермарицбург.
5
В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол – принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.
6
В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.
7
Предикант – проповедник (африкаанс).
8
Ханс говорит о том свете.
9
Девушка (зул.). – Примеч. англ. изд.
10
См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.
11
Дракенсберг – Драконовы горы, горная гряда в Натале.
12
Мф. 6: 34.
13
Кабестан – ворот или шпиль для подъема якоря.
14
Дау – арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.
15
Аден – порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена – опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.
16
К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. – А. К.
17
Анероид – металлический барометр.
18
Том и Джерри – герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».
19
Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.
20
То есть к океану.
21
Панч – персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.
22
Муча – набедренная повязка.
23
Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1Цар. 15: 32, 33).
24
Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.
25
3 Цар. 18: 40.
26
Европа – в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.
27
Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.
28
Теофил Шепстон – выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.
29
Уолтер Рэли – английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак в Европу, первым начал курить трубку и ввел это занятие в моду.
30
Мф. 6: 34.
31
Святой Лаврентий – архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.
32
Джеймс Парди – лондонский оружейный мастер.
33
Хоуп (от англ. hope) – надежда.
34
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).
35
Джон Пил – известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.
36
Крамбол – кронштейн на носу корабля для подвешивания якоря.
37
Тускулум – город, который возглавлял союз латинских городов, выступивших против Рима в битве при Регильском озере ок. 496 года до н. э.
38
Дакка – род конопли.