Размер шрифта
-
+

Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

1

Каросса – накидка из кожи или меха.

2

Сензангакона – вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII – начале XIX века.

3

Гриква – этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.

4

Марицбург – краткое название города Питермарицбург.

5

 В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол – принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.

6

 В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.

7

Предикант – проповедник (африкаанс).

8

 Ханс говорит о том свете.

9

 Девушка (зул.). – Примеч. англ. изд.

10

 См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.

11

Дракенсберг – Драконовы горы, горная гряда в Натале.

12

 Мф. 6: 34.

13

Кабестан – ворот или шпиль для подъема якоря.

14

Дау – арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

15

Аден – порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена – опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

16

 К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. – А. К.

17

Анероид – металлический барометр.

18

Том и Джерри – герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».

19

Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.

20

 То есть к океану.

21

Панч – персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.

22

Муча – набедренная повязка.

23

 Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1Цар. 15: 32, 33).

24

 Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.

25

3 Цар. 18: 40.

26

Европа – в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

27

Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

28

Теофил Шепстон – выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.

29

Уолтер Рэли – английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак в Европу, первым начал курить трубку и ввел это занятие в моду.

30

 Мф. 6: 34.

31

Святой Лаврентий – архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.

32

Джеймс Парди – лондонский оружейный мастер.

33

Хоуп (от англ. hope) – надежда.

34

 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).

35

Джон Пил – известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.

36

Крамбол – кронштейн на носу корабля для подвешивания якоря.

37

Тускулум – город, который возглавлял союз латинских городов, выступивших против Рима в битве при Регильском озере ок. 496 года до н. э.

38

Дакка – род конопли.

Страница notes