Размер шрифта
-
+

Своя правда - стр. 26

– И что, я должен испугаться? – спросил командир дружины, но в голосе теперь отчетливо можно было услышать если не испуг, то тревогу.

– Это не попытка напугать, а лишь предостережение от необдуманных действий тебе и твоим людям, которые отчего-то решили, что могут себе позволить вести себя с нами, будто с крестьянами. Говорю еще раз, если владетелю нечего сказать нам, то мы уходим. И не советую нас останавливать. Иначе вам придётся не только иметь дело с нами, но и ответить за это перед благородным заказчиком, что ждёт товар от уважаемого купца Квилькома.

– И кто же он, ваш заказчик? – вдруг раздался спокойный голос со стороны дома. На высоком крыльце неожиданно появился статный мужчина, одетый в простую, но дорогую одежду. Седина уже наполовину завладела его шевелюрой, а черты лица мне показались смутно знакомыми.

– Господин Гариго, – приветствуя хозяина здешних земель, кивнул наш купец, до этого хранивший молчание. Мы заранее договорились с ним, чтобы он не опускал себя до разговоров с местной стражей. – Мы прибыли к вашему дому по вашему приглашению. Но нам отчего-то здесь не рады.

– Господин?.. – обратился лорд, как бы призывая купца представиться.

– О нет, я не знатного происхождения. Я купец на службе у благородного дома, и лишь выполняю в данный момент его поручение.

– Могу я поинтересоваться, какой дом вы представляете?

– Господин Гариго, думаю, не секрет, что той дорогой, на которой нас встретил ваш человек (кстати он так и не представился), пользуются по деликатным вопросам, когда не хотят разглашения информации, в том числе о заинтересованных сторонах.

Лорд Гариго сделал вид, что задумался. Хитрый лис, не иначе. Глупец не смог бы на постоянной основе так аккуратно вести свои грязные делишки на спорных территориях. Похоже, что случай в постоялом дворе – это его первый провал такого рода. И сейчас он пытается понять, блефует ли купец или нет.

– Хм… Так уж вышло, что мне выпала доля приглядывать за этим участком дороги, – после паузы выдал он. – И я стараюсь, чтобы жизнь на тракте была спокойной и подчинялась правилам. Моим правилам.

– Понимаю, – кивнул купец. – Но для этого было необязательно разворачивать наш караван с намеченной дороги. Ваш человек мог назвать цену, и мы бы двинулись дальше. Прошу прощения, но в наши планы не входило задерживаться в ваших владениях дольше, чем нужно.

Гариго, снова взял театральную паузу, словно решая, что же с нами делать, задумчиво глядя на нас с высоты своего положения. Как в прямом, так и переносном смысле этого слова.

– Всё так, – кивнул он. – Всё так. Вот только есть свидетели, которые говорят, что вы причастны к трагедии, что случилась в постоялом дворе уважаемого Беледара. Ответьте, останавливались ли вы в трактире на перекрестке?

Страница 26