Свидание со смертью - стр. 1
Agatha Christie
Appointment with Death
Copyright © 1938 Agatha Christie Limited.
All rights reserved
AGATHA CHRISTIE, POIROT and the Agatha Christie Signature are registered trademarks of Agatha Christie
Limited in the UK and/or elsewhere. All rights reserved.
© Гольдберг Ю. Я., перевод на русский язык, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
Ричарду и Майре Мэллок в память об их путешествии в Петру
Часть I
Глава 1
«Ты ведь понимаешь, что ее нужно убить, правда?»
Вопрос словно материализовался в неподвижном ночном воздухе, повис на мгновение, а затем уплыл в темноту в сторону Мертвого моря.
Эркюль Пуаро замер на минуту, не убирая ладони с оконного шпингалета. Потом нахмурился и решительно запер окно, чтобы исключить попадание в комнату вредоносного ночного воздуха. Эркюля Пуаро воспитывали в убеждении, что весь наружный воздух лучше оставлять снаружи, а ночной воздух особенно опасен для здоровья.
Аккуратно задернув шторы на окне и подходя к кровати, он снисходительно улыбнулся самому себе.
«Ты ведь понимаешь, что ее следует убить, правда?»
Эти слова, подслушанные в его первый вечер в Иерусалиме, не могли не заинтересовать частного детектива Эркюля Пуаро.
– Решительно, куда бы я ни отправился, что-нибудь обязательно напомнит мне о преступлении! – пробормотал он себе под нос.
Продолжая улыбаться, Пуаро вспомнил однажды услышанную историю о писателе Энтони Троллопе. Пересекая Атлантический океан, тот случайно подслушал разговор двух пассажиров, обсуждавших последнюю опубликованную часть его романа.
«Очень хорошо, – заявил один из них. – Но он должен убить эту нудную старуху».
Широко улыбнувшись, писатель обратился к попутчикам:
«Джентльмены, я вам чрезвычайно признателен. Пойду и немедленно убью ее!»
Эркюль Пуаро задумался, что могут означать слова, которые он только что случайно услышал. Возможно, разговор соавторов пьесы или романа…
Все еще улыбаясь, он подумал: «Когда-нибудь эти слова могут вспомниться и приобрести более зловещий смысл».
Теперь Пуаро припоминал, что в голосе, который их произнес, чувствовалось нервное напряжение – дрожь, свидетельствовавшая о сильных эмоциях. Это был голос мужчины – или мальчика…
Выключая ночник у кровати, Эркюль Пуаро подумал: «Я бы узнал этот голос…»
Поставив локти на подоконник и склонив друг к другу головы, Реймонд и Кэрол Бойнтон всматривались в непроглядную черноту ночи.
– Ты ведь понимаешь, что ее нужно убить, правда? – нервно повторил свои последние слова Реймонд.
Кэрол Бойнтон слегка поежилась.
– Ужасно… – Голос у нее был низкий и хриплый.
– Не ужаснее, чем это!
– Наверное…
– Так больше нельзя… Нельзя… Мы должны что-то делать. А больше ничего мы сделать не можем…
– Если бы могли как-нибудь уехать… – Кэрол понимала, что это прозвучало неуверенно.
– Мы не можем. – В его голосе проступили пустота и безнадежность. – Ты ведь знаешь, Кэрол, что мы не можем.
Девушка вздрогнула.
– Я знаю, Рей… Знаю.
Его горький смешок прозвучал неожиданно.
– Люди скажут, что мы сошли с ума – не способны даже уйти…
– Наверное, мы действительно сошли с ума, – медленно произнесла Кэрол.
– Пожалуй. Да, наверное. В любом случае, скоро сойдем… Боюсь, некоторые скажут, что мы уже безумны – хладнокровно планируем убийство собственной матери!
– Она нам не мать! – резко возразила Кэрол.
– Да, конечно.
Они немного помолчали, а затем Реймонд спросил почти небрежным тоном:
– Ты согласна, Кэрол?
– Думаю, она должна умереть… – ровным голосом ответила девушка. – Да… – И вдруг выпалила: – Она сумасшедшая. Она… она не могла бы нас так мучить, если бы была в своем уме. Годами мы повторяли: «Это больше не может так продолжаться!», а оно продолжалось. Мы говорили: «Когда-нибудь она умрет», – но она не умирала! И, наверное, не умрет, если…
– Если мы не убьем ее… – спокойно закончил Реймонд.
– Да.
Пальцы Кэрол стиснули подоконник.
Ее брат говорил бесстрастным, деловым тоном, и лишь легкая дрожь в голосе выдавала его глубоко спрятанное возбуждение.