Светланзор и фа-солевые чудеса - стр. 42
– И что же ты придумала для них? Превратим их в свиней, жаб?
– В свиней и жаб они и сами превратятся без нашей помощи… А я предлагаю очень традиционный и действенный метод отучать людей говорить гадости и хамить, подмигнула Олесия. – И никакого вреда их здоровью это не принесет, так что совесть доброй феи совершенно чиста. Наблюдай за ними и все поймешь!
В группировке хамов и впрямь началась какая-то испуганная суета, ведь обычно хамы и так трусоваты, а тут уж было чему испугаться! При каждом оскорблении, при каждом бранном слове, при каждой сказанной людям гадости изо рта у хама вместо слов выскакивали самые гадкие на вид лягушки, гусеницы, тараканы и пауки.
– Бр-р, какая гадость! – вздрогнул архивариус, глядя на всю эту картину. – Но занимательно, не спорю, и, пожалуй, очень педагогический ход. И так теперь с ними будет всегда?
– Исключительно в тех случаях, когда они будут хамить и говорить гадости. Так они скоро научатся вежливому поведению и культуре речи, – важно сказала фея Олесия, довольная своей проделкой. – Жаль, что я не могу провернуть такую штуку со всеми хамами и грубиянами нашего королевства, но, может, пример этих типов послужит неплохим уроком и для остальных.
Фея с архивариусом еще раз победоносно взглянули на перепуганных хамов и неторопливо направились к выходу из парка.
– Прогуляемся вон до той башни с часами, а потом уже точно телепортируемся к морю, – заверила Олесия.
– Ладно, погода хорошая, можно еще немного прогуляться, – согласился Ресольдо.
Однако, не дойдя до старинной башни с часами, фея резко замедлила шаг, засмотревшись на кого-то.
– Что опять?! Ты чего застыла-то? – спросил Ресольдо.
– Взгляни на этого молодого человека, который стоит рядом с часами, как думаешь, он кого-то ждет?
– Безусловно. Он ждет своего часа. Раз с таким волнением смотрит на часы… Все, пошли.
Но Олесия словно застыла на месте и не собиралась никуда идти. Архивариус недовольно поинтересовался:
– Так и будем выглядывать из-за угла? Если очень интересно, давай подойдем и спросим, чего он ждет. По виду – молодой художник, смотри, какие у него тонкие пальцы, и на них чуть заметные следы краски и карандаша, – заметил Ресольдо, наведя на молодого человека бинокль.
– И взгляд у него тоже настоящего художника! Какие красивые карие глаза, какое одухотворенное выражение лица, какие красивые темные волосы, он весь такой красивый! – фея Олесия была в таком восхищении, что не заметила неровности каменной мостовой и споткнулась, упав вместе с архивариусом, который при этом умудрился разбить свой любимый бинокль.