Размер шрифта
-
+

Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны - стр. 61

Далее, стих говорит о том, что это подобно невозможности повторного отсечения головы. Такое утверждение имеет метафорический смысл и указывает на то, что невозможно прекратить нечто, что уже не существует. Как и в случае с отсечением головы, если голова уже отсечена, то невозможно ее отсечь еще раз.

na svātmanā nirodho ’sti nirodho na parātmanā /

utpādasya yathotpādo nātmanā na parātmanā // 7.32 //

7.32. Прекращение не происходит само по себе. Прекращение не происходит из-за другой сущности. Так же и возникновение не происходит ни само по себе, ни из-за другой сущности.

Комментарий

Этот стих говорит о том, что прекращение и возникновение не являются свойствами сами по себе или других сущностей, а зависят от множества условий.

Стих начинается с утверждения, что прекращение не происходит само по себе. Это означает, что прекращение явления не может произойти без каких-то условий или причин. Таким образом, прекращение не является свойством самого явления.

Далее, стих говорит о том, что прекращение также не происходит из-за другой сущности. Это значит, что прекращение явления не может быть вызвано какой-то внешней сущностью или силой. Вместо этого, прекращение явления зависит от множества условий и причин, которые предшествуют ему.

Затем, стих говорит о том, что возникновение не происходит ни само по себе, ни из-за другой сущности. Это означает, что возникновение явления не может произойти без соответствующих условий и причин. Вместо этого, возникновение явления зависит от множества условий, которые предшествуют ему.

Анализ слов:

«na» – отрицательная частица, переводится как «не».

«svātmanā» – переводится как «самим по себе» или «своим собственным существом».

«nirodho» – существительное в именительном падеже, переводится как «прекращение».

«asti» – глагол в настоящем времени и третьем лице единственного числа, переводится как «есть».

«parātmanā» – переводится как «другой сущностью» или «сущностью, не являющейся своей».

«utpādasya» – существительное в родительном падеже, переводится как «возникновения».

«yathā» – союзное слово, переводится как «как».

«utpādaḥ» – существительное в именительном падеже, переводится как «возникновение».

«nātmanā» – переводится как «не самим по себе» или «не собственной сущностью».

utpādasthitibhaṅgānām asiddher nāsti saṃskṛtam /

saṃskṛtasyāprasiddhau ca kathaṃ setsyaty asaṃskṛtam // 7.33 //

7.33. Поскольку возникновение, пребывание и прекращение не установлены, обусловленного не существует. А поскольку обусловленное не установлено, как может быть необусловленное.

Страница 61