Судьбы проклятых - стр. 11
– Что?! – Олсона сотряс новый приступ хохота. – Теперь ты ещё и за шлюх заступаешься?! Проклятье тебя свело с ума!
– Единственный сумасшедший в этом зале только ты, – ледяным тоном процедил Беннетт. – Даже женщины не столь суеверны, как ты.
– Да как ты смеешь, Роджерс?! – Олсон угрожающе шагнул вперёд. Хоть он и был на голову ниже Беннетта, но алкоголь делал своё чёртово дело. – После того как украл то, что принадлежало моей семье, смеешь ещё грубить?!
Он схватил Беннета за ворот, но мужчина легко вывернул кисть Олсона, отчего тот зашипел от боли и отошёл, буря бывшего друга злобным взглядом.
– Вынужден признать, мистер Олсон, – спокойно заговорил бармен, – что мистер Роджерс прав. Ваши байки про сокровище уже давно нам поднадоели.
– Байки?! – казалось, Олсон пришёл в бешенство от подобного заявления. – Да вы издеваетесь надо мной?!
Сдержать нарастающую бурю гнева у него не хватило ни силы воли, ни уважения к самому себе. Олсон взмахнул бутылку и ударил ею о барную стойку. По залу прокатился звон бьющейся посуды, и сотни осколков разлетелись по сторонам.
– Мистер Олсон, прекратите сейчас же! – воскликнул бармен, но его уже никто не слушал.
Олсон ринулся на Беннетта, скрежеща зубами от злости. Он занёс горлышко разбитой бутылки, желая ударить противника прямо в шею. Но Беннетт резко ушёл в сторону, перехватил занесённую руку и подставил подножку. Олсон вскрикнул от неожиданности, когда полетел лицом в пол. Его «оружие» упало неподалёку и звякнуло о деревянные половицы, но его тут же подхватила Лизи и отскочила назад.
– Я предупреждаю в последний раз! – послышался суровый голос бармена. – Прекратите этот балаган!
Беннетт мигом вскинул руки и отступил. Олсон же успел вскочить на ноги. Но продолжить драку ему не позволили уже другие.
Двери за его спиной распахнулись, пропустив внутрь пару офицеров.
– Стоять! – гаркнул плотный мужчина со звездой шерифа на груди. Его глаза полыхали от гнева. Казалось, что даже пышные усы встопорщились от негодования. – Что вы здесь утроили, дьявол вас подери! – он положил ладонь на кобуру. – Клянусь, если я не получу внятных объяснений, то вы оба отправитесь за решётку!
– Сэр, успокойтесь, – вперёд шагнул его помощник. Высокий и широкоплечий красавчик Томас Фэлтон. – Думаю, у нас всё по-старому.
– Оно и видно, – пробормотал шериф и прищурился, глядя то на Роджерса, то на Олсона. – Итак, господа, потрудитесь объяснить, что, мать вашу, вы снова здесь вытворяете?
– Шериф Бойд, сэр, – первым начал Беннетт. – Всё просто несколько вышло из-под…
Но он не замолчал на полуслове, когда его взгляд скользнул по полу. В четырёх футах от него валялся мешочек с лекарством, который уже успел промокнуть. Сквозь порванную ткань торчали острые осколки пузырьков.