Размер шрифта
-
+

Стрекоза в янтаре

1

«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, оказывающая гуманитарную помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

2

Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688 гг.) и его наследников.

3

Крупная североамериканская крыса с пушистым хвостом. Ворует у людей еду и мелкие предметы.

4

Красавчик принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг.

5

Престонпанс – место сражения 21 сентября 1745 г. между отрядом королевской армии и отрядом якобитов под командованием Карла Эдуарда Стюарта.

6

Килт – клетчатая юбка, национальный костюм шотландского горца.

7

Старые добрые времена (гэльск.).

8

Сокр. от «макинтош», по имени изобретателя этого вида плаща.

9

Брюс Роберт (1274–1329) – шотландский король с 1306 г.

10

Георг II (1683–1760) – английский король с 1727 г.

11

Место неолитического захоронения.

12

Пиктские камни – камни, установленные пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

13

Добрый день (фр.).

14

Я готов (фр.).

15

Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.

16

Моя темно-русая (гэльск.).

17

Мой рыцарь (фр.).

18

Пан – в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.

19

Моя дорогая (фр.).

20

Дословно: служанка для мелких услуг (фр.).

Страница notes