Размер шрифта
-
+

Спящие красавицы

1

Сандра Аннетт Блэнд (1987–2015) – афроамериканка, арестованная 10 июля 2015 года за нарушение правил дорожного движения и три дня спустя найденная повешенной в камере. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Компания с ограниченной ответственностью.

3

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

4

Старый треугольник – большой металлический треугольник, ударами по которому утром будили заключенных дублинской тюрьмы Маунтджой.

5

Резидентура – специализированная последипломная больничная подготовка врачей, без которой невозможно открытие частной практики.

6

Максимально возможное количество баллов – 1600.

7

Запрещены (нем.).

8

«Семнадцать» – американский журнал для девушек. Издается с 1944 года.

9

Арета Луиза Франклин (1942–2018) – американская певица. Ее песня «Respect» – гимн феминистского движения.

10

18 °C.

11

Вечер (англ.).

12

Любительский спортивный союз.

13

«Доллар дисконт» и «Чептер 11» – магазины дешевых товаров; второй назван в честь главы 11 Кодекса США о банкротстве.

14

Центр контроля заболеваний.

15

Отсылка к песне «Блюз реки Гарлем» американского певца и автора песен Джастина Таунса Эрла (р. 1982).

16

Dumpster – мусорный бак (англ.).

17

Телесеть Пи-би-эс создана в 1969 году и служит альтернативой развлекательным программам коммерческого ТВ. Ежевечерне она предлагает четыре часа общественно-политических передач, передач по культуре, науке и технике, а также серьезные развлекательные программы (например, «Театр шедевров» – обычно это английские сериалы по литературным произведениям).

18

«The Fish Cheer» – песня рок-группы «Country Joe and the Fish», исполнявшаяся на Вудстокском фестивале 1969 года.

19

АТО – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатки.

20

Doe – олениха (англ.).

21

Электросудорожная терапия.

Страница notes