Спрятанные во времени
1
Цукубаи – Сосуд для омовения в традиционном японском саду.
2
Кото – японский щипковый музыкальный инструмент.
3
Эпоха Кинсэй – период японской истории с 1573 год по 1868 год.
4
«Ясуда» на японском означает «спокойный + рисовое поле».
5
Сама – суффикс в японском языке, демонстрирующий максимально возможное уважение.
6
Фр. – Жаба! Жаба! Огромная жаба!
7
Cogito, ergo sum (лат. – «Мыслю, следовательно, существую») – философское утверждение Рене Декарта.
8
Микеланджело Буонарроти (1475 – 1564) – итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт, мыслитель.
9
Вильгельм Стейниц (1836 – 1900) – австрийский и американский шахматист, первый официальный чемпион мира по шахматам.
10
Люфтханза (нем. – Lufthansa) – немецкая компания-авиаперевозчик.
11
Халк – вымышленный супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics.
12
Энрико Карузо (1873 – 1921) – великий итальянский оперный певец (тенор).
13
Москва, Чистопрудный бульвар, 12А, строение 1.
14
Панорама Бородинского сражения Франца Рубо (1856 – 1928).
15
Из «20 сонетов к Марии Стюарт» Иосифа Бродского (1940 – 1996).
16
Лходзе (8516 м) – гора в Гималаях. Четвертый по высоте восьмитысячник мира.
17
Юшет (rue de la Huchette) – улица в Париже.
18
Путти – те еще стрелки, часто попадают пониже сердца.
19
Район Киева.
20
«Мост» – роман Иэна Бэнкса (1954 – 2013).
21
Имеется в виду роман «Куда приводят мечты» Ричарда Мэтисона (1926 – 2013).
22
Экхарт Толле (р. 1948) – немецкий писатель и духовный оратор, автор книги «Сила настоящего».
23
Проходил с 25 февраля по 6 марта 1986 года.
24
Где-то глубоко таилась невысказанная надежда заглянуть краем глаза в двадцать второй, но на это лучше не делать ставок. Впрочем, если принимать энзимы и бегать кросс…
25
Имеется в виду знаменитое фото из зала суда над Иосифом Бродским, датированное 1964 г.
26
Стихотворение Иосифа Бродского, датировано 24 мая 1980 г.
27
«48 Законов власти». Роберт Грин.
28
Из телефильма «Семнадцать мгновений весны». Киностудия имени М. Горького.
29
Имеется в виду персонаж рассказа «Серая шейка», Д.Н.Мамин-Сибиряк, 1893.
30
Те, кто нам не перечит, вообще кажутся симпатичными.
31
Очаковская слива, как известно, желта.
32
Греч. – Добро пожаловать в Атлантиду!
33
Имеется в виду «La Divina Commedia» – «Божественная комедия» (ит.).
34
Не известно точно, на него ли приземлился тот самый голубь, но следы пребывания в нем копытных до сих пор оставались в стойлах.
35
Всегда задавался вопросом, кто и каким способом его выел?
36
Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) – набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 5 соответствует апатиту, если вам интересно.
37
В обиходе учреждений редки предметы, которые не имеет смысла красть. Коническое ведро занимает вторую строчку такого рейтинга.
38
Очаровательный сюжет-бутоньерка: пошел по нужде куда-то, и там поступил на службу. Аптека, магазин, что еще? Парикмахерская очень даже подходит. С кладбищем только может не получиться – смотря как на нем оказался: по своей воле или по направлению врача.
39
Герой романа «Ким» Редьярда Киплинга (1868 – 1936).
40
От фр. boire – выпить, глотнуть.
41
Песня на музыку Е.М.Розенфельда (1894 – 1964), автора музыки популярных довоенных песен.
42
«Шоу Трумана» (англ. The Truman Show) – американская кинодрама режиссера Питера Уира, вышедшая на экраны в 1998 году.
43
Американский киноактер.