Размер шрифта
-
+

Соучастники в любви - стр. 64

– Нейтан? – зову я неуверенно.

– Да? – По голосу слышу, что его забавляет ситуация.

– Ты бы не мог… – я запинаюсь, потому что никогда раньше не просила о таком парня, – принести мне из сумки тампон?.. – Я произношу это, стыдливо зажмурившись, будто он может меня видеть.

Через мучительно долгие полминуты слышу шаги с той стороны дверцы. Немного приоткрыв ее, торопливо выхватываю тампон и захлопываю дверцу.

– Спасибо, – неловко мямлю я.

– Все в порядке? Может, помочь? – осторожно спрашивает он.

– Помочь засунуть тампон? – я издаю истерический смешок. – Нет, спасибо.

Слышу, как он смеется, а затем отходит – видимо, обратно в комнату. Приведя себя в порядок, я выхожу, ожидая увидеть на лице Дивера его глупую ухмылку или услышать в свой адрес пару подколов, но вместо этого вижу, что он по-прежнему сосредоточенно вглядывается в экран ноутбука. Меня это немного успокаивает и помогает забыть о неловкости.

– Тебе тут какой-то мужик писал…

– Чего?!

– Джаред Миллс.

– А-а, – вздыхаю я с облегчением. Не хватало, чтобы мне писали незнакомые мужики! – Это не мужик, это коп… – Я ловлю его недоумевающий напряженный взгляд и сразу добавляю: – Это не имеет отношения к тебе, не волнуйся.

– Да, я вижу, – говорит он, уставившись в экран.

– Эй, не читай! – бросаю я возмущенно, пока собираю волосы в хвост.

– Поздно.

– Боже! Ты знаешь, что такое личное пространство?!

Конечно, вряд ли Миллс прислал бы что-то личное, но бестактность Дивера меня возмущает!

– Мне казалось, мы уже стерли границы, – ухмыляется он.

В ответ я лишь фыркаю, поняв, что спорить с ним бессмысленно. К тому же, интерес перевесил возмущение.

– Что он пишет?

– Какой-то документ прислал, – отвечает он, задумчиво прикусив большой палец.

Я понимаю, что это может быть что-то важное, поэтому, бросив приготовление кофе, подлетаю к Диверу. Наклоняюсь через его плечо и всматриваюсь в уже открытый документ на экране ноутбука. Судя по всему, это копия какого-то письма, адресованного в Хеджесвилль. В шапке – характерный герб и название «Пайнсвуд Бординг Скул». Пробегаюсь взглядом по тексту и мгновенно выделяю слова: «жалоба», «Кайл Леннард», «домогательства», «исключен». За секунду картинка складывается воедино у меня в голове.

– Сукин сын…

– Что все это значит? – неуверенно спрашивает Дивер, глядя на меня снизу вверх.

Я смотрю на него и вдруг понимаю, что нахожусь неприлично близко к его почти голому телу. Поэтому, чтобы не растерять все свои наконец собравшиеся мысли, возвращаюсь к приготовлению кофе и попутно поясняю:

– Судя по документу, этого ушлепка, Кайла Леннарда, отчислили из какой-то элитной частной школы за домогательства. – Со звоном бросаю ложку с кофе в кружку. – И этот кусок дерьма был в ту ночь с нами на вечеринке. – Бросаю кофе во вторую кружку.

Страница 64