Размер шрифта
-
+

Сонная Лощина

1

Все встречающиеся в тексте стихи переведены Т. М. Казничевой.

2

Речь идет о детской игре, наподобие нашей игры в ба́бки.

3

Бэнкерс-Хилл – возвышенность близ Бостона, на которой 17 июня 1775 года произошло сражение между жителями американских колоний и английскими войсками. В борьбе за независимость победу одержали повстанцы.

4

Т.е. знаешь.

5

Т.е. «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. – Примеч. авт.

6

«Книга героев» – собрание немецких героических сказаний XV–XVI веков.

7

Гейдельбергская бочка – знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров, расположенный около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского.

8

Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747–1794).

9

Таппанское озеро (голл.) – Примеч. пер.

10

С трудом поддастся переводу, нечто вроде: «Мешкай-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань». – Примеч. пер.

11

Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия). – Примеч. пер.

12

Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга». – Примеч. пер.

13

Крейн (англ. сrane) – журавль.

14

Адамант – одно из названий алмаза.

15

Бонс (англ. bones) – кости.

16

Оли коек – разновидность пирога (голл.).

17

Свидание наедине (фр.).

18

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.

19

Так первоначально назывался нынешний Нью-Йорк.

20

Мартин ван Тромп (1597–1653) – известный голландский моряк.

21

Черри-бренди – напиток наподобие вишневки (англ.).

22

Т.е. доктор медицины.

23

Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии).

Страница notes