Размер шрифта
-
+

Сонеты о любви - стр. 2

Вглядись в нее получше – неужели
Ты благородный взор не узнаешь?
Не мучь себя, ну что ты, в самом деле!

Перевод Е. Солоновича

«Две госпожи, в душе моей представ…»

Две госпожи, в душе моей представ,
Любовь сомненью подвергают вместе:
Одна – пример учтивости и чести
И независимый имеет нрав.
Другая дама, красотою взяв,
Изысканна, – и говорю без лести,
Что обе у меня на первом месте,
И бог любви – ревнитель равных прав.
И Красота полна недоуменья,
И Добродетель, что не изберу
Одну из двух предметом поклоненья.
Но для Амура обе ко двору:
Как не любить красу – для наслажденья
И добродетель – чтоб служить добру?

Перевод Е. Солоновича

«Путем, которым в сердце красота…»

Путем, которым в сердце красота
Любовью входит – сладким чувством плена,
Летит Лизетта, возомнив надменно,
Что сдался я – сбылась ее мечта.
И вот уже пред нею башня та,
Где на часах душа стоит бессменно,
И строгий голос слышится мгновенно:
«Красавица, а крепость занята.
Ты опоздала, в ней царит другая,
Она пришла без скипетра сюда,
Но щедр Амур, влюбленным помогая».
И бедная Лизетта, убегая,
Пылает от досады и стыда,
Амура и себя в сердцах ругая.

Перевод Е. Солоновича

Франческо Петрарка

Из «Книги песен»

Сонеты на жизнь Мадонны Лауры

«В собранье песен, верных юной страсти…»

В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.
У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.
Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.
И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские – краткий сон.

Перевод Е. Солоновича

«Я шаг шагну – и оглянусь назад…»

Я шаг шагну – и оглянусь назад.
И ветерок из милого предела
Напутственный ловлю… И ношу тела
Влачу, усталый, дале – рад не рад.
Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
Как долог путь, как смертного удела
Размерен срок, – и вновь бреду несмело,
И вот – стою в слезах, потупя взгляд.
Порой сомненье мучит: эти члены
Как могут жить, с душой разлучены?
Она ж – все там! Ей дом – все те же стены!
Амур в ответ: «Коль души влюблены,
Им нет пространств; земные перемены
Что значат им? Они, как ветр, вольны».

Перевод Вяч. Иванова

«Вздыхаю, словно шелестит листвой…»

Вздыхаю, словно шелестит листвой

Печальный ветер, слезы льются градом,
Когда смотрю на вас печальным взглядом,
Из-за которой в мире я чужой.
Улыбки вашей видя свет благой,
Я не тоскую по иным усладам,
И жизнь уже не кажется мне адом,
Страница 2