Размер шрифта
-
+

Сон в летнюю ночь

1

В подлиннике комедия озаглавлена: «Midsummer Night’s Dream», «Сон в ночь середины лета», т. е. в ночь летнего солнцестояния, в так называемую Иванову ночь (на 24 июня), когда согласно поверьям многих народов, в природе творятся чудеса и людям видится всякая невидаль. Быть может, это заглавие означает просто: «Ночь чудес», тем более, что, как явствует из текста комедии, необычайное происшествие случилось с ее героями не в середине лета, а в ночь на первое мая.

Следует отметить, что и самый счет дней, на протяжении которых разыгрывается действие, у Шекспира сбивчив. В начале первого действия Тезей и Ипполита говорят о том, что до дня их свадьбы, т. е. до первого мая, осталось четыре дня и четыре ночи. В действительности же до первого мая проходит всего лишь два дня и две ночи.

«Сон в летнюю ночь» впервые был издан в 1600 г., написан же не позже 1598 г.

Действующие лица и место действия. – Действие происходит в Афинах, где правит, с титулом «герцога», герой греческих мифов Тезей, празднующий свою свадьбу с побежденной им царицей амазонок Ипполитой. Приближенные Тезея носят греческие имена. Наряду с этим афинские ремесленники носят имена английские, и притом христианские: Питер, Ник, Френсис, Робин, Том. А занимающие в пьесе видное место эльфы и феи с их царем и царицей и домовой Пак, или Плутишка Робин, уже полностью порождены английской народной фантазией, и вся комедия, несмотря на свой античный наряд, овеяна духом старой Англии, ее обычаев и поверий. Имя Оберона, как царя эльфов, впервые встречается в одном старофранцузском романе. Его супругу Шекспир уже по собственному произволу назвал Титанией.

2

Здесь имеется в виду не какой-либо древнегреческий, а чисто английский народный обычай. В ночь на первое мая юноши и девушки уходили, под звуки музыки, из городов и деревень в ближайшие леса и возвращались на заре с ветвями и цветами, чтобы украсить ими свои жилища. Было также много других обрядов и увеселений, связанных с этим весенним праздником.

3

В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что карфагенская царица Дидона страстно полюбила Энея, который после гибели Трои, на пути, в Италию, гостил у нее. Когда он ее покинул, Дидона, взойдя на заранее приготовленный погребальный костер, закололась мечом. Отплывшие троянцы видели пламень ее костра.

4

Рассказ о Пираме и Фисбе содержится в «Метаморфозах» Овидия (песнь IV), которые ко времени Шекспира имелись в английском переводе. Его излагает и Чосер в своей «Легенде о добрых женах». «Прегорестная комедия», которую репетируют, а затем исполняют афинские ремесленники, близко следует Овидиеву сюжету, и Питер Клин довольно точно излагает его в своем нескладном прологе (действие V, явл. I).

5

Рекулес – вместо: Геркулес.

6

Фиб – вместо: Феб (Аполлон, бог солнца).

7

Обгоняя лунный круг – т. е. быстрее, чем небо Луны с укрепленной в нем Луной, которое, согласно теории Птолемея, вместе с небесами других планет, в том числе и Солнца, оборачивается вокруг неподвижной Земли в течение суток.

8

Существовало поверье, что феи похищают новорожденных детей и вместо них подкидывают своих младенцев.

9

Коридон (у Шекспира – Корин) и Филлида – имена, нередко встречающиеся в «пастушеской» поэзии у древних и у поэтов Возрождения.

10

Дочь разбойника, красавица Перигения (Перигуна); Эгла; критская царевна Ариадна; амазонка Антиопа – возлюбленные Тезея, о которых в его жизнеописании повествует Плутарх.

11

Дерн, где играют в мельницу. – Для игры в «мельницу» требуются особо расчерченная доска и восемнадцать шашек. Молодые пастухи вырезали чертеж «мельницы» в луговом дерне и вели игру камешками и деревяшками.

12

Лабиринты на лугах – вырезанные в дерне запутанные тропинки, по которым бегали играющие в «пастуший бег» (или «Робин-Гудов бег»).

13

Прекрасная весталка, чей престол на Западе – намек на королеву Елизавету Английскую (царств. 1558–1603).

14

Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Библии. Во времена Шекспира его отождествляли с китом.

15

В греческом мифе влюбленный Феб-Аполлон преследовал нимфу Дафну, но она спаслась от него, превратясь в лавровое дерево.

16

Грифон – сказочный зверь, крылатый лев с орлиной головой.

Страница notes