Размер шрифта
-
+

Солдат великой войны

1

Кроче, Бенедетто (Croce, Benedetto, 1866–1952) – итальянский мыслитель, атеист, критик, философ, политик, историк. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).

2

Tabula rasa – чистый лист (лат.).

3

Венский конгресс (The Congress of Vienna 1814–1815 гг.) – общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий, разрушенных французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы.

4

Битва при Капоретто (24 октября – декабрь 1917 г.) – широкомасштабное наступление австро-германских войск на позиции итальянской армии, одно из крупнейших сражений времен Первой мировой войны. Итальянская армия отступила в глубь своей территории на 70—110 км и понесла колоссальные потери как в людских силах, так и в вооружении. Итальянскому командованию пришлось бросать в бой неподготовленных 18-летних новобранцев, которые только прибывали на фронт.

5

Маринетти, Филиппо Томмазо (Marinetti, Filippo Tommaso, 1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основатель футуризма. Автор первого манифеста футуризма (опубликован в парижской «Фигаро» 20 февраля 1909 г.). Один из основателей итальянского фашизма, тесно сотрудничал с Муссолини.

6

Лучано Фольгоре (Luciano Folgore, настоящее имя Омеро Векки (Omero Vecchi), 1888–1966) – итальянский поэт-футурист, драматург.

7

Папини, Джованни (Papini, Giovanni, 1881–1956) – итальянский журналист, эссеист, литературный критик, поэт и писатель.

8

Д’Аннунцио, Габриэле (D'Annunzio, Gabriele, настоящая фамилия Рапаньетта, 1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель.

9

Pomodorо – помидор (ит.).

10

Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.

11

Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.

12

Махогения – от mahogany (красное дерево).

13

Great Dane (Большой Дейн) – датский дог.

14

Hutten – хижина (нем.).

15

Ad nauseam – до тошноты, до умопомрачения (лат.).

16

Что это! Убейте это! Убейте! (нем.)

17

Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского – «сладостная новая манера письма») – литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи – Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.

18

Корнетти (Cornetti) – итальянский аналог круассана.

19

Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).

20

Grazie – спасибо (ит.).

21

Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).

22

E la signora – и синьора (ит.).

23

Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).

24

Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).

25

Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).

26

Ecco la barka – вот лодка (ит.).

27

Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)

28

Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).

29

Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.

30

Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.

31

Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.

32

Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.

33

Etrier – веревочная лестница (фр.).

Страница notes