Солдат великой войны
1
Кроче, Бенедетто (Croce, Benedetto, 1866–1952) – итальянский мыслитель, атеист, критик, философ, политик, историк. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).
2
Tabula rasa – чистый лист (лат.).
3
Венский конгресс (The Congress of Vienna 1814–1815 гг.) – общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий, разрушенных французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы.
4
Битва при Капоретто (24 октября – декабрь 1917 г.) – широкомасштабное наступление австро-германских войск на позиции итальянской армии, одно из крупнейших сражений времен Первой мировой войны. Итальянская армия отступила в глубь своей территории на 70—110 км и понесла колоссальные потери как в людских силах, так и в вооружении. Итальянскому командованию пришлось бросать в бой неподготовленных 18-летних новобранцев, которые только прибывали на фронт.
5
Маринетти, Филиппо Томмазо (Marinetti, Filippo Tommaso, 1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основатель футуризма. Автор первого манифеста футуризма (опубликован в парижской «Фигаро» 20 февраля 1909 г.). Один из основателей итальянского фашизма, тесно сотрудничал с Муссолини.
6
Лучано Фольгоре (Luciano Folgore, настоящее имя Омеро Векки (Omero Vecchi), 1888–1966) – итальянский поэт-футурист, драматург.
7
Папини, Джованни (Papini, Giovanni, 1881–1956) – итальянский журналист, эссеист, литературный критик, поэт и писатель.
8
Д’Аннунцио, Габриэле (D'Annunzio, Gabriele, настоящая фамилия Рапаньетта, 1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель.
9
Pomodorо – помидор (ит.).
10
Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.
11
Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.
12
Махогения – от mahogany (красное дерево).
13
Great Dane (Большой Дейн) – датский дог.
14
Hutten – хижина (нем.).
15
Ad nauseam – до тошноты, до умопомрачения (лат.).
16
Что это! Убейте это! Убейте! (нем.)
17
Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского – «сладостная новая манера письма») – литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи – Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.
18
Корнетти (Cornetti) – итальянский аналог круассана.
19
Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).
20
Grazie – спасибо (ит.).
21
Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).
22
E la signora – и синьора (ит.).
23
Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).
24
Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).
25
Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).
26
Ecco la barka – вот лодка (ит.).
27
Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)
28
Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).
29
Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.
30
Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.
31
Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.
32
Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.
33
Etrier – веревочная лестница (фр.).