Размер шрифта
-
+

Соколиный рубеж

1

«Мертвый конус» – участок пространства, не поражаемый огнем вражеского самолета; наиболее выгодная зона для атаки. Вооружение ряда бомбардировщиков Второй мировой давало возможность кругового обстрела и сводило «мертвый конус» на нет.

2

«Фонарь» – прозрачная, остекленная часть пилотской кабины, защищающая летчика от встречного потока воздуха, ветра, холода и т. д.

3

ИАП – истребительный авиационный полк ВВС Красной армии.

4

Советское авиационное вооружение: ШВАК – малокалиберная авиапушка, созданная конструкторами Б. Г. Шпитальным и С. В. Владимировым; ШКАС – синхронный авиационный пулемет конструкторов Б. Г. Шпитального и И. А. Комарицкого.

5

Lisa (нем.) – одно из кодовых слов пилотов люфтваффе, означающее левый поворот на 10°.

6

«Экватор» – кодовое слово немецких летчиков, означающее, что самолет вошел в зону облачности.

7

Südpol (нем.) – «Южный полюс», кодовая фраза пилотов люфтваффе, означающая, что самолет находится ниже облаков. Nordpol (нем.) – соответственно, выше.

8

«…различаю на десять часов» – имеется в виду простейший способ указания цели – по воображаемому циферблату. «Двенадцать часов» – прямо впереди, «шесть часов» – прямо за спиной.

9

Antreten (нем.) – «начинаем», команда на сближение с целью по кратчайшей траектории.

10

«Велосипедист» – кодовое обозначение немецкого истребителя.

11

Staffel (нем.) – тактическая единица люфтваффе, «эскадрилья».

12

Гаргрот – продольный обтекатель на фюзеляже. У некоторых моделей самолетов являлся продолжением фонаря, затрудняющим задний обзор.

13

«Индеец» – на жаргоне пилотов люфтваффе: вражеский истребитель.

14

Feierabend (нем.) – «конец работы», кодовое слово пилотов люфтваффе, команда возвращаться на аэродром.

15

Gartenzaun (нем.) – «садовый забор»; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.

16

Luftkrieg (нем.) – воздушная война.

17

Schneller Heinz (нем.) – «Быстрый Хайнц» – одно из прозвищ выдающегося немецкого военачальника Хайнца Гудериана.

18

Shlachtgeschwader (нем.) – штурмовая эскадра.

19

Rottenhund (нем.) – ведомый в паре истребителей.

20

Gezetzeskraft (нем.) – досл.: «сила закона»; абсолютная воля.

21

От нем. Schwarm – досл.: «рой»; звено истребителей люфтваффе; состояло из четырех самолетов.

22

Es geht alles vorüber (нем.) – «Все проходит», немецкая песня.

23

Schnorchel (нем.) – досл.: «дыхательная трубка»; жаргонное название кислородной маски.

24

Гюнтер, Ганс Фридрих Карл – немецкий антрополог, один из основоположников нацистской расовой теории.

25

Wehrmachtbericht (нем.) – ежедневный публичный доклад главнокомандования вермахта с упоминанием имен особо отличившихся фронтовиков.

26

Альфред фон Шлиффен – виднейший немецкий военачальник и военный теоретик, прародитель доктрины «молниеносной войны».

27

Kriegskameraden (нем.) – боевые товарищи.

28

Zu Befehl (нем.) – «Слушаюсь!», «Есть!».

29

Krieg ist Krieg (нем.) – война есть война.

30

Mischlinge (нем.) – «полукровки», «метисы»; юридический расовый термин Третьего рейха, обозначающий потомков межнациональных браков.

31

От нем. Winkel – досл.: «угол»; треугольные нашивки на робах заключенных нацистских концлагерей; цвет винкеля указывал на принадлежность к той или иной категории «преступников»: черный – умалишенный, розовый – гомосексуалист и т. д.

32

Hanni (нем.) – кодовое слово пилотов люфтваффе, обозначающее высоту.

33

Schräge Musik (нем.) – досл.: «неправильная музыка»; запрещенный в нацистской Германии джаз – «дегенеративная музыка негров и евреев».

34

Jagdgeschwader (нем.) – истребительная авиационная эскадра.

Страница notes