Размер шрифта
-
+

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - стр. 80

На зеленом кладбище
     под вечерними птицами
Я смотрю на пахоту,
     где колосьями высятся кресты.
>IV, 7 Я как дым,
     миг живущий, но вставший из огня.
Склонившись,
     человек разгребает очажный пепел.
>V, 10 Радость и горе,
     пролетите сквозь меня, не тронув,
Как сентябрьский ветер
     пролетает сквозь вскинутые сучья.
>II, 18 Облака над волнами колосьев
     как паруса.
Скоро вы отяжелеете бурей,
     как сердце мое.
>III, 14 Дуб над долиной, ветер в листве,
     птицы в гнездах.
Бьет гром в вершину, топор под корень, —
     он печально терпит.
>VI, 11 Пруд у праздной мельницы —
     в мертвых листьях.
В черную воду погляжу на себя
     и на блеклое солнце.
>I, 13 Бледное солнце осени —
     надо мной, над рекой, над рощей.
Вейся, лист, холодейте, волны,
     крепни, сердце.
>V, 5 Мертвый лист
     бьется о порог, а время в ставень.
Камин, свечка,
     я один, и осень как «баю-бай».
>V, 6 Вздула парус над спящим городом
     ночь, кишащая одиночеством.
Вскрой окно,
     и она ворвется к тебе потопом.
>V, 8 Недолгая роза,
     украшенье сада, любви и лиры,
Пьет, как сладость,
     ржавь и смерть пронзающих ливней.
>V, 7 Ветер,
     раненный над каменной мостовою,
Дымная осень —
     это сердце мое осыпает листья.
>Add. Роза, увядшая в вазе,
     зачем ее я помню?
Усталому сердцу тяжек
     даже призрак розы.
>V, 3 Осень
     кружит листья и с ними – мою душу.
Дай им лечь помечтать на край
     твоего бассейна.
>IV, 17 Чаша горя нам слаще меда:
     Жизнь лишь дым, смерть лишь тень от дыма
          На весах бытия. Равняйте чаши.
>Add. Тучи, дорога,
     ветер в лицо, гром как сердце.
Крик попутного ворона
     ничего в моей судьбе не изменит.
>VI, 2 Под остылым небом
     в свисте ветра и криках охрипших птиц
Брести в вечер,
     до версты, где привал и горький ломоть.
>Add. Стонущий ветер
     в золотом плаще свеваемых листьев,
Что ты скажешь
     позднему солнцу, поздним плодам, позднему мне?
>V, 12 Чтобы не слышать, как над этим миром
     стучит мое сердце,
Ночью над прибоем взмолюсь я к морю,
     и меня не станет.
>III, 1 Выцвело лето, зима стучится,
     я отворю.
Отвздыхали листья, плачутся сучья,
     ни молвы, ни друзей.
Божьей искрой выгорев в горе,
     выживу, выжженный.

ПЕСНИ

Эти переводы хоть и верлибром, но почти не конспективные. Поль Фор, проживший долгую жизнь графомана, «король поэтов» 1912 года, привлекал меня светлостью своего пустозвонства, и я переводил его не для эксперимента, а для душевного облегчения: последнее стихотворение в этой подборке («Naviget, haec summa est») помогало мне жить.

ПОЛЬ ФОР

Песенка

Так, так, так – утонул рыбак.
Страница 80