Соблазн для Шейха - стр. 9
Выйдя в чём есть из шатра, направилась в соседний, где расположился мой переводчик. Мне нужно было его найти, чтобы тот сказал арабам принести мне книги. Если срочно чем-нибудь не заняться, начну деградировать.
Умара искать не пришлось, потому что он сидел за столом с другими людьми и о чём-то оживлённо общался на арабском.
– Анна-Мария! – воскликнул араб, когда увидел моё к нему приближение. – Присаживайтесь, отзавтракайте с нами.
Мне не хотелось завтракать, поэтому решила отказаться, переходя сразу к делу.
– Спасибо за приглашение, но я откажусь, – улыбнулась, чтобы никого не обидеть. – Можно попросить начальника раскопок принести книги в мой шатёр? Хотела бы быстрее начать работать.
– Да-да, конечно, – Умар встаёт с места, не доедая свой завтрак. Почувствовала себя немного виновато, что не дала человеку даже доесть. – Мы не стали будить вас и заносить их к вам. А как оказалось, вы тот ещё жаворонок.
Улыбнулась, идя за переводчиком. Прошли мы метров десять и остановились около больше стола занавешенного пологом, который создавал крышу и тень.
На столе лежали разные предметы, и Умар взял только один: небольшой прямоугольник, завёрнутый в чёрную ткань. Он подвинул его мне, а после произнёс:
– Не могли вы сразу сказать, сколько потребуется времени на перевод?
Кивнув, развернула чёрную бархатистую ткань, открывая вид на две старинные маленькие книги. Состояние было у них не из лучших, но смотрелись вполне прочными. Взяв аккуратно одну в руки, посмотрела на переплёт, а после открыв книгу, перелистнула несколько страниц, рассматривая размер рукописей и шрифта. Результат меня радует, и я делюсь этим с переводчиком.
– В лучшем случае неделя, – проговариваю, закрываю книгу и возвращаю её на место. – В худшем – две.
– Не торопитесь, – помахал перед собой руками Умар. Свернув книги обратно, взяла их со стола, и прислонила к груди. – Удачного рабочего дня. Ждём вас на обед. Если что, я недалеко.
– Спасибо, – отвечаю, кивая. – Обязательно.
Оставляя мужчину одного, возвращаюсь в свой шатёр, и приступаю к работе, полностью в неё погрузившись. Перевод каждого иероглифа всплывал в голове как кино, и работа пошла очень быстро. Увлёкшись, потеряла счёт времени, и не заметила как прошло несколько часов.
Из перевода меня выдернул голос Алсу.
– Госпожа Коваль, пойдёмте, пообедаем, – поворачиваюсь в сторону девушки, и не сразу понимаю, что она говорит. Неужели уже обед? Ощущения были такие, что я сидела за работой максимум около часа, а не все четыре.
– Иду, – проговариваю, беря с собой блокнот, в который делала перевод и ручку, чтобы вернуться к заметкам, которые делала в процессе. На удивление, работа шла очень быстро, и когда я думала, что останусь как минимум на две недели в этой стране, могу сказать точно, что недели мне будет достаточно.