Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова - стр. 17
– Следы были с краю, со стороны калитки!
– О как интересно! Хочу ещё спросить, калитка была отперта?
– Нет, она была не просто прикрыта, но точно заперта. На ней был висячий замок.
– Высота калитки?
– Фута четыре, не больше.
– Таким образом, через неё можно легко перелезть?
– Несомненно!
– Около калитки, скажите, нашли что-нибудь?
– Нет, ничего!
– Бог ты мой! Наверняка там даже не посмотрели!
– Ничего подобного. Я сам смотрел.
– И ничего там не было?
– Поди-разбери там что-нибудь! Судя по всему сэр Чарльз провёл у калитки минут пять, не более!
– А откуда вы взяли, что пять минут?
– Пепел с его сигары падал на этом месте два раза.
– Великолепно! Лучшего помощника в нашем деле, чем вы, не найдёшь! Уоттсон, вы согласны? А следы?
– На гравии была масса его следов! Иных я не смог разобрать!
В крайнем нетерпении Шерлок Холмс ударил себя кулаком по колену.
– Эх. Кабы мне тогда бать там! – взволнованно крикнул он, – Думаю, это очень завораживающее дело! Какие перспективы для истинно-научного исследования! Гравий – такой носитель информации, на котором я мог бы прочесть много интересного! А теперь всё наверняка смыто дождями и затоптано следами бизонов-фермеров! Ох, доктор Мортимер, уважаемый доктор Мортимер! Жаль, что вы сразу не сообразили позвать меня! Ваша совесть запятнана несмываемым грехом!
– Я не был в состоянии обратиться к вам! В противном случае мне бы поневоле пришлось придать гласности эти факты! Я уже сказал вам, что меня удерживало от этого! И кроме того… Да… кроме того…
– Вы, кажется, колеблетесь что-то добавить?
– Есть такие вещи, в которых даже самый опытный сыщик не в силах разобраться.
– Вы, видимо, хотите намекнуть на сверхъестественные силы?
– Я такого не говорил.
– Не сказали, но подумали!
– С того момента, как это произошло, я наслышался много такого, что едва ли можно связать с естественой логикой…
– К примеру?
Выяснилось, что незадолго до трагической гибели сэра Чарльза на болотах местные жители неоднократно видели фантастическое существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского дьявола и едва ли схожее с каким бы то ни было живым существом. Все увидевшие его, сходились в одном: это был жуткий светящийся призрак невиданного размера. Я внимательно выслушал всех этих людей. Во-первых, это был наш сосед, славящийся своим трезвым подходом к жизни, кузнец, живущий неподалёку и заезжий фермер. Все они, независимо друг от друга и почти одними словами рассказали мне точно о таком чудище, какое описано в Баскервилльской легенде. Мистер Холмс, поверьте мне на слово, вся наша округа охвачена диким ужасом. Никакой речи о выходе на болота с начтуплением темноты нет, ну за исключением самых бесшабашных сорвиголов и отчаявшихся самоубийц.