Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки - стр. 36
– Я вынужден сделать это, – продолжал он нести околесицу, – заботясь о процветании своего бизнеса. К тому же я задолжал ему жалованье за восемь дней.
Прежде чем я успел прокомментировать его слова, Морли спросил:
– Что на этот раз привело тебя ко мне, Гаррет?
– А как насчет тарелочки той штуки из неочищенного риса с черными грибами, зародышами гороха и другой чепухой?
Я бросил на стол деньги.
Пришла его очередь с интересом взглянуть на меня округлившимися глазами. Он собрал монеты и изучил их, как будто опасаясь фальшивки.
– Ты будешь питаться? Здесь? И готов за это платить? – С этими словами он прикусил монету клыками – классический прием проверки полноценности металла.
– Я ни за что не опущусь до того, что стану претендовать на привилегии, ссылаясь на нашу дружбу. Настало время чудес. Ты обратил меня в свою веру, и я возродился к новой жизни. С этого момента не стану вкушать ничего, кроме болотного тростника и коры хинных деревьев, посыпанных гравием.
15
Морли носком ботинка пошевелил руку Плеймета.
– Жив, но я не могу объяснить почему, – сказал он, вернувшись к тому месту, где я жадно поглощал черные грибы; правда, чеснока в рисе было гораздо больше, чем грибов. – Пытаешься отпугнуть вонью девиц?
– Для этого мне не нужен чеснок. У меня природный талант.
Он не был в настроении почесать язык. Наверное, и мне не слишком захотелось бы поболтать, если бы мое жилье вдруг приобрело такой же вид, как его заведение.
– Итак, во что ты снова влип, Гаррет? Что тебе от меня надо?
– Я занят обнаружением пропавшего человека.
Обожаю слово «обнаружение». Я рассказал Морли все, опуская лишь те моменты, о которых подлинный джентльмен не должен упоминать, и закончил словами:
– Мне хочется услышать, что тебе известно о Мэгги Дженн. Похоже, она ведет со мной какую-то игру.
– Каждый с каждым ведет свою игру. Не думаю, что ты встречался с подлинной Мэгги Дженн.
– А?.. Как?..
– Обожаю глубокомысленные замечания. Думаю, на тебя пал выбор только по причине твоего неведения.
– Благодарю. Может, теперь ты зажжешь факел и, раздув пламя, рассеешь окружающую меня тьму?
– Нет. Пожалуй, я не совсем прав. Никто не может быть вовлечен в дело, затрагивающее интересы королевского семейства без… впрочем, с другой стороны…
– Прекрасно. Но я-то этого не знаю. Именно поэтому я здесь.
– Нельзя полностью исключить, что ты провел вторую половину дня с любовницей короля, но я считаю это маловероятным. После того как ее Тедди откинул копыта, Мэгги Дженн удалилась в добровольное изгнание на остров Пэз. Может, у Мэгги и была дочь, но я о ней ничего не слыхал. Правда, ребенок такая штука, о которой все предпочитают помалкивать. С другой стороны, домик на Холме вполне смахивает на подарок, преподнесенный Теодориком своей девке. Любопытно.