Размер шрифта
-
+

Смерть в стекле

1

Стаксель – в парусном вооружении снасть стоячего такелажа, треугольный косой парус, поднимаемый по штагу между мачтами или впереди фок-мачты. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

«Призрак Пеппера» – техника иллюзионизма, нашедшая применение в театре и магических фокусах; разработана английским ученым и изобретателем Джоном Генри Пеппером (1821–1900). С помощью стекла и специальной технологии освещения объекты заставляют появляться или исчезать, становиться прозрачными, плавно превращаться из одного в другой.

3

Питер Хьюберт Девинь (1804–1883) – английский инженер и архитектор.

4

Здесь игра слов: в английском языке divine означает «божественный, божеский, божий, небесный».

5

Police Gazette или Hue and Cry («Полицейская газета» или «Лови! Держи!») – газета, издававшаяся в Лондоне в 1797–1810 гг., 1828 г. и 1830–1840 гг. В ней печатали объявления о розыске, приметы разыскиваемых преступников, сведения о местах совершения преступления и сбежавших преступников.

6

Хубилай/Кубла-хан (1216?–1294) – монгольский завоеватель Китая, внук Чингисхана. Здесь отсылка к незавершенной поэме английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла-хан, или Видение во сне» (опубликована в 1816 г.), строки которой, по словам самого автора, пришли к нему во сне, после приема опиума.

7

Сэр Джозеф Уильям Базальджет (1819–1891) – английский инженер, создатель системы канализации в Лондоне.

8

Tableau vivant (фр.) – «живые картины». Сценическое представление, обычно без слов и движений, исполняемое людьми в соответствующих позах и костюмах.

9

Seven Dials (анг. «семь циферблатов») – участок в приходе Сент-Джайлз, где в 1693 г. были проложены семь улиц, которые сходились к центральной колонне, образуя звезду. На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.

10

7 футов = 2,1336 см.

11

Кракен – мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск. Известен по рассказам исландских моряков (на их языке и дано название). Согласно легендам, обитает у берегов Норвегии и Исландии.

12

Оология – раздел зоологии, главным образом орнитологии, посвященный изучению яиц, преимущественно птичьих. Иногда под оологией в общем смысле понимают коллекционирование птичьих яиц. В отличие от эмбриологии, оологию интересует не внутреннее содержимое яйца, а только его внешняя оболочка: форма, размер, расцветка, узор.

13

Джон Хантер (1728–1793) – шотландский хирург и анатом, основатель английской школы патологической анатомии, коллекция которого насчитывала более 14 000 образцов различных видов растений и животных. В 1783 году, подкупив представителя похоронного бюро, заполучил тело великана родом из Ирландии, Чарльза Бирна, ростом 2 метра 31 сантиметр.

14

Банши – в ирландском и шотландском фольклоре особая разновидность фей, опекающих старинные роды; дух, вопли которого предвещают смерть. Может принимать различные обличья: от уродливой старухи до бледной красавицы.

15

«Черный лак» (Brunswick Black) – смесь для полировки каминных решеток. Рецепт представлен в книге по домоводству (Mrs. Beeton’s Book of Household Management, опубликована в 1861 г.) британской домохозяйки миссис Битон (настоящее имя – Изабелла Мэри Мейсон, 1836–1865 гг.).

16

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер движения «Искусства и ремесла».

17

Чарльз Эдвард Мади (1818–1890) – английский издатель и основатель частной библиотечной «империи», расцвет которой пришелся на 1850–1870 гг.

18

«Мельница на Флоссе» (The Mill on the Floss) – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), опубликованный в трех томах в 1860 г.

Страница notes