Размер шрифта
-
+

Смерть, проклятье и любовь! - стр. 26

Лекарь учтиво склонил голову в знак того, что не ослушается повеления. Помолился за несчастного де Реора и влюблённых. Им предстоит встретиться снова, но не сейчас. Потом мужчина отправился отдыхать, размышляя о том, насколько неисповедимы Пути Господни.

Альвева долго собирала деньги, что получала не только за службу в замке, но и забранные у тех, чья жизнь до срока прервалась. Платье из добротного шерстяного полотна цвета молочного шоколада с богатой золотой вышивкой по лифу и подолу пришлось ей по вкусу больше всего из тех нарядов, какими она загодя пополнила свой гардероб. Девушка специально заказала его у лучшей в здешних местах портнихи. Она даже соизволила разориться на серебряные украшения с зелёным нефритом, что придали глазам колдуньи ещё большую выразительность.

Решив, что вопросы, которые непременно воспоследуют, если хоть кто-то увидит в подобном виде, сейчас совершенно ни к чему, поступила дальновидно. Закуталась в старенький плащ. Потом интриганка отправилась на розыски Генриха де Реора, надеясь, что приворотные чары не позволят тому ускользнуть из коварно раскинутых сетей чёрной ведьмы.

Молодой герцог в это время прогуливался по розовому саду в полном одиночестве. Судя по мечтательному выражению серых глаз, он сочинял очередную балладу. Альвева самодовольно улыбнулась, тут же представив, что её ждёт заслуженная серенада. Только вот надеждам служанки так и не было дано сбыться. Прислушавшись, она с ужасом поняла, что кандидат в её законные мужья сочиняет оду в память Абигайль де Альфонсо. Вот уже несколько лет он преданно и верно любил дочь герцога де Рианора, но так и не добился взаимности.

На девицу, что попыталась с тихим возгласом восторга повиснуть у него на шее, он не обратил абсолютно никакого внимания. Альвева была жутко раздражена, когда поняла, что впервые в жизни её дар дал осечку. Даже глубокое декольте, в нём обычно тонули все мужчины, обычно попадавшиеся ведьме навстречу, на этот раз осталось не у дел. Вскоре де Реор и вовсе ушёл, когда завидел вдали хозяина замка.

Интриганка в который раз прокляла и совсем недавно усопшую соперницу, и обоих рыцарей за слишком уж большую приверженность строгим требованиям морали и кодекса чести. Она так и не смогла понять, почему чары, что до этого ещё ни разу в жизни не терпели поражения, на этот раз подвели свою хозяйку.

Колдунья с трудом дождалась позднего вечера, чтобы удалиться в заветный закуток в подземельях замка. Только там она могла позволить себе безопасно выпустить на волю заклятье, что поможет ей, всё же, добиться заветной цели. Скромное тёмно-серое платье из грубой шерсти делало девицу похожей на безвредную тень. Только вот горе тому, кто вставал у неё на пути, или оказывался втянут в интриги рыжеволосой служанки. Она тихонько рассмеялась, кривовато улыбнувшись:

Страница 26