Размер шрифта
-
+

Словарь современных цитат - стр. 93

«Пускай ты выпита другим…» (1923)

105

Чтоб и мое степное пенье / Сумело бронзой прозвенеть.

«Пушкину» (1924)

106

Отдам всю душу октябрю и маю,

Но только лиры милой не отдам.

«Русь советская» (1924)

107

* Шестая часть земли / С названьем кратким «Русь».

Там же

«Я буду воспевать / Всем существом в поэте / Шестую часть земли / С названьем кратким “Русь”».

Еще в 1837 г. А. А. Краевский назвал русских «обитателями шестой части света» («Мысли о России»; опубл. в «Литературных прибавлениях к “Русскому инвалиду”», № 1–2).

108

Русь уходящая.

Загл. стихотворения (1924)

«Русь уходящая» – название незаконченной картины Павла Дмитриевича Корина (1892–1967), писавшейся в 1920—30-е гг.

109

Задрав штаны, бежать за комсомолом.

Там же

110

Остался в прошлом я одной ногою,

Стремясь догнать стальную рать,

Скольжу и падаю другою.

Там же

111

Ты, Рассея моя… Рас…сея… / Азиатская сторона!

«Снова пьют здесь, дерутся и плачут…» (1922)

112

Дай, Джим, на счастье лапу мне, / Такую лапу не видал я сроду.

«Собаке Качалова» (1925)

113

…Живых коней / Победила стальная конница.

«Сорокоуст», 3 (1920)

114

Ставил я на пиковую даму, / А сыграл бубнового туза.

«Сочинитель бедный, это ты ли…» (1925)

115

Кто любил, уж тот любить не может,

Кто сгорел, того не подожжешь.

«Ты меня не любишь, не жалеешь…» (1925)

116

Друг мой, друг мой, / Я очень и очень болен.

«Черный человек» (1925), начало поэмы

117

Черный человек, / Черный, черный, / Черный человек.

Там же

«Черный человек» – образ из трагедии А. Пушкина «Моцарт и Сальери».

118

…Прыщавой курсистке / Длинноволосый урод

Говорит о мирах, / Половой истекая истомою.

Там же

119

Я ли вам не свойский, я ли вам не близкий,

Памятью деревни я ль не дорожу?

«Я иду долиной. На затылке кепи…» (1925)

120

Не расстреливал несчастных по темницам.

«Я обманывать себя не стану…» (1923)

121

Я последний поэт деревни.

Первая строка стихотворения (1919)

ЕФРЕМОВ Иван Антонович (1907–1972),

ученый-геолог, писатель

122

Звездные корабли.

Загл. повести (1947)

Здесь «звездные корабли» – звезды, странствующие по Вселенной.

123

На краю Ойкумены.

Загл. историко-фантастической повести (1949)

124

Братья по разуму.

«Туманность Андромеды» (1957), гл. 2

Здесь «братья по разуму» – цивилизации «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы»; «планета с братьями не только по разуму, но и по телу».

Первоначальная форма – «собратья по мысли» – в повести «Звездные корабли» (см. выше).

– Ж -

ЖАК Р

(Žak R.), чешский поэт-песенник

Страница 93