Размер шрифта
-
+

Словарь современных цитат - стр. 75

Там же

247

Куба – любовь моя!

Назв. и строка песни (1962), муз. А. Пахмутовой

Ср. также: «Хиросима – моя любовь» – название французского кинофильма («Hirochima, mon amour», 1959), сцен. Маргерит Дюра, реж. А. Рене.

248

Опустела без тебя земля…

Как мне несколько часов прожить?

«Нежность» (1966), муз. А. Пахмутовой

249

Суровый бой ведет ледовая дружина;

Мы верим мужеству отчаянных парней.

В хоккей играют настоящие мужчины —

Трус не играет в хоккей.

«Трус не играет в хоккей» (1968), муз. А. Пахмутовой

250

Великолепная пятерка и вратарь.

Там же

251

Когда усталая подлодка / Из глубины идет домой.

«Усталая подлодка» (1966), муз. А. Пахмутовой

ГРЕБЕНЩИКОВ Борис Борисович (р. 1953),

музыкант, автор песен

252

Ангел всенародного похмелья.

Назв. песни (1993), слова и муз. Гребенщикова

Все цитируемые здесь песни Гребенщикова написаны для группы «Аквариум».

253

Где та молодая шпана, / Что сотрет нас с лица земли?

«Молодая шпана» (1981), слова и муз. Гребенщикова

254

Она может двигать собой.

«Она может двигать» (1985), слова и муз. Гребенщикова

255

Эта земля была нашей, / Пока мы не увязли в борьбе.

Она умрет, если будет ничьей; / Пора вернуть эту землю себе.

«Поезд в огне» (1987), слова и муз. Гребенщикова

256

Поколение дворников и сторожей.

«Поколение дворников» (1987), слова и муз. Гребенщикова

257

Рок-н-ролл мертв, а я еще нет.

«Рок-н-ролл мертв» (1983), слова и муз. Гребенщикова

=> «Слишком стар для рок-н-ролла, / Слишком молод, чтобы умереть» (А-55).

ГРЕБНЕР Георгий Эдуардович (1892–1954);

РАВИЧ Николай Александрович (1899—?),

сценаристы

258

Вперед, орлы!

К/ф «Суворов» (1940), сцен. Гребнера и Равича, реж. В. Пудовкин и М. Доллер

ГРЕЙ Джон

(Gray, John), американский психолог

259

Мужчины – с Марса, женщины – с Венеры.

Загл. книги («Men Are from Mars, Women Are from Venus», 1993)

ГРЕЙНЦ Рудольф

(Greinz, Rudolf, 1866–1942), немецкий литератор

260

Наверх, вы, товарищи, все по местам!

Последний парад наступает.

Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,

Пощады никто не желает!

«Варяг» («Памяти “Варяга”»); по-немецки опубл. в газ. «Югенд» 12/25 фев. 1904, пер. Е. М. Студенской (1904), муз. А. С. Турищева (?)

В печатном тексте перевода было: «Наверх, о товарищи…» Перевод Студенской очень близок к оригиналу.

261

Не скажут ни камень, ни крест, где легли

Во славу мы русского флага.

Там же

ГРИБАНОВ Борис Тимофеевич (р. 1920),

писатель, литературовед;

САМОЙЛОВ Давид Самуилович (1920–1990), поэт

262

Павшие и живые.

Поэтический спект. Театра драмы и комедии на Таганке (1965), сценическая композиция Грибанова и Самойлова

ГРИГОРЕНКО Петр Григорьевич (1907–1987),

Страница 75