Размер шрифта
-
+

Следопыт, или На берегах Онтарио - стр. 58

Выслушав объяснения Джаспера, все затаив дыхание стали ловить малейший шорох, доносившийся по реке, в тщетной надежде узнать, чем кончилось ужасное единоборство. Но ничто не нарушало ночного безмолвия, кроме неугомонного клокотания бурливой реки: враг на том берегу умышленно притаился и не подавал признаков жизни.

– Возьми это весло, Джаспер, – сказал Следопыт, по-видимому, спокойно, хотя спутникам показалось, что в его голосе звучат новые, меланхолические нотки. – Последуешь за нами в своей пироге. Нам больше небезопасно оставаться здесь.

– А как же Змей?

– Судьба Великого Змея в руках его собственного божества; будет он жить или умрет – зависит от воли провидения. Мы ничем ему не поможем, а рискуем слишком многим, пребывая здесь в праздности, словно кумушки, сетующие на свои горести. Темнота – единственное наше спасение…

Долгий, громкий, пронзительный вопль на другом берегу прервал его.

– Что это за дикий визг, мастер Следопыт? – спросил Кэп. – Так могут вопить только бесы, а не добрые христиане и не человеческие существа.

– Они никакие не христиане, не выдают себя за христиан и не желают быть ими; напротив, назвав их бесами, вы попали в самую точку. Это крики ликования, они говорят о торжестве. Верно, мингам удалось завладеть телом Змея – живого или мертвого.

– Что же нам делать? – воскликнул Джаспер; совесть мучила его при мысли, что несчастье можно было предотвратить, если бы он не покинул товарища в беде.

– Мне жаль, голубчик, но мы бессильны помочь Змею, и чем скорее оставим эти места, тем лучше.

– Так и не сделав попытки его спасти? И не зная наверное, жив он или мертв?

– Джаспер прав, – нашла в себе силы сказать и Мэйбл, хотя голос ее звучал глухо и сдавленно. – Я не боюсь, дядюшка, и готова ждать, пока мы не узнаем, что сталось с нашим другом.

– А ведь она дело говорит! – подхватил Кэп. – Моряк ни за что не покинет друга в беде, и мне приятно слышать, что то же правило существует и у пресноводных жителей.

– Вздор, вздор! – воскликнул проводник, решительным рывком выводя пирогу в фарватер. – Вы не боитесь, оттого что не знаете… Если вам дорога жизнь, думайте, как бы скорее добраться до крепости, а делавара оставьте на волю провидения. Горе мне со Змеем: повадился олень бегать на солонцы, тут-то его и подстережет охотник.

Глава VII

И это Ярроу? И о ней,
О пенистой стремнине,
Мечту хранил я столько дней,
Погибшую отныне.
Глухая тишина вокруг.
Как много в ней печали.
О, хоть бы менестреля вдруг
Здесь песни прозвучали!
Вордсворт. «На посещение Ярроу»

Эта ночь была исполнена величия, и, когда пирога, торопясь покинуть негостеприимный берег, вышла на быстрину и стремительно понеслась по течению, Мэйбл с присущей ей впечатлительностью восторженно бескорыстной натуры почувствовала, как кровь горячее заструилась в ее жилах и прилила к щекам. Облака рассеялись, и ночь стала прозрачнее, но лес, нависший над рекой, одел ее берега такой непроницаемой темнотой, что лодка плыла как бы в поясе мрака, скрывавшем ее от посторонних глаз. И все же на душе у путников было неспокойно; даже Джаспер, тревожась за девушку, невольно вздрагивал при каждом подозрительном шорохе в лесу и то и дело озирался, плывя в своей пироге рядом с остальными. К веслам оба гребца прибегали редко и, окуная их в воду, избегали малейшего всплеска, так как всякий шум в бездыханной тишине этого места и часа мог выдать их присутствие сторожким ушам ирокезов.

Страница 58