Размер шрифта
-
+

«Скажи мне, что ты меня любишь…»: роман в письмах

1

Чарли Кунц (1896–1958) – джазмен, пианист американского происхождения, «король попурри»; высоты своей карьеры достиг в Великобритании, в 1930-е годы – самый высокооплачиваемый пианист в мире. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Минестра, или минестроне, – густой овощной суп с травами, бобами, кусочками лапши.

3

Имеются в виду песни американского композитора Коула Портера (1891–1964).

4

Руди – Рудольф Зибер, муж Марлен Дитрих. – Примеч. нем. издателя.

5

Тами – Тамара Матул, подруга жизни Рудольфа Зибера. – Примеч. нем. издателя.

6

Spekulatius (лат.) – фигурное печенье, подаваемое к столу под Рождество. – Примеч. пер.

7

«…я и впрямь семь лет…» – предположительно Ремарк и Марлен Дитрих впервые встретились в 1930 году в Берлине в отеле «Эден». – Примеч. нем. издателя.

8

Джеф (Жозеф) Кессель (1898–1979) – французский романист и публицист.

9

Йозеф Рот (1894–1939) – австрийский писатель.

10

Мамаша Манн – речь идет о жене Томаса Манна Кате. – Примеч. нем. издателя.

11

Иоганн Филипп Райе (1834–1874) – немецкий изобретатель телефона (1861).

12

Отто – литературный агент Ремарка Отто Клемент. – Примеч. нем. издателя.

13

Кошка – речь идет о Марии Зибер, дочери Рудольфа Зибера и Марлен Дитрих. – Примеч. нем. издателя.

14

Пат – Патриция Хольман, главный женский персонаж романа Ремарка «Три товарища» и американской экранизации романа режиссера Фрэнка Борзиджа. Роль исполняла Маргарет Салливэн. – Примеч. нем. издателя.

15

«Метро» – фирма «Метро-Голдвин-Майер», где был снят фильм «Три товарища». – Примеч. нем. издателя.

16

Предположительно – «Триумфальную арку». – Примеч. нем. издателя.

17

Schnupsilein – неологизм, скорее всего что-то вроде «маленький сопливец». – Примеч. пер.

18

«Назови меня хоть Августом» – немецкая поговорка. Аналогично в русском языке: «Ты меня хоть горшком назови…» – Примеч. пер.

19

УФА («Универзум-фильм-акциенгезельшафт») – немецкий киноконцерн.

20

Орплид – мифическая страна из эссе «Орплид» (1923) немецкого писателя и философа Рудольфа Панвица (1881–1969). Авалун или Авалон – в кельтской мифологии «остров блаженных».

21

Михаэль – одна из фиктивных фигур Ремарка в его переписке с Марлен Дитрих. – Примеч. нем. издателя.

22

«Отто Клемент присвоил американские налоги» – это соответствовало действительности. – Примеч. нем. издателя.

23

Имеется в виду австрийский писатель Альфред Польгар (1873–1955). Пребывание Ремарка в Зальцбурге после 1930 года документально подтверждается только на начало 1935 года. – Примеч. нем. издателя.

24

Подтверждения поездки Ремарка в Египет пока не найдено. – Примеч. нем. издателя.

Страница notes