Размер шрифта
-
+

Скандал с Модильяни. Бумажные деньги

1

Дедо – так звали Амедео Модильяни с детства. Сначала в кругу семьи, а потом и друзья. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Депо» – англ. Roundhouse – действительно бывшее паровозное депо в Лондоне, превращенное в кинотеатр и концертный зал, ставший популярным у поклонников неформального искусства особенно в 60-е и 70-е годы XX века. Существует по сей день.

3

Блэк – по-английски значит «черный».

4

Оп-арт – модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.

5

Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.

6

Фамилия Бест – англ. Best – буквально переводится как «лучший».

7

Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.

8

Грин – англ. green – на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.

9

«Спид» – англ. speed – просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.

10

Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.

11

«Илинг» – старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.

12

В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.

Страница notes