Шпион, или Повесть о нейтральной территории
1
Перевод стихотворных эпиграфов, за исключением особо оговоренных, выполнен М. Тарасовой.
2
Графство Вест-Честер – одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью Йорком, расположенным на острове Манхаттан.
3
Континентальные войска – войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.
4
Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.
5
Рошамбо – командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.
6
Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).
7
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
8
Янки – презрительное имя, которым англичане называли американцев.
9
Скиннерами (от английского слова skinner – живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом – сторонников англичан.
10
Ковбоями (от английского слова cow-boy – коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
11
Конфедеративная армия – армия федерации штатов Северной Америки.
12
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии
13
Геба (греч, миф.) – богиня вечной юности.
14
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
15
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
16
Андре – майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
17
Сэр Генри – генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
18
Куин-стрит – в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.
19
Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).
20
Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
21
Де Ланей – командир ковбойского отряда.
22
Виргинская кавалерия – американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.
23
Генерал Монтроз – английский генерал.
24
Зунд – пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.
25
Карл III – испанский король (1759–1788).
26
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
27
Гессенские стрелки. – Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
28
Гарлем – часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
29
Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) – так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).
30
Эскулап (римск, миф.) – бог врачебного искусства.