Шесть камешков на счастье - стр. 1
© Рапопорт И., перевод на русский язык, 2016
© Оформление. ООО «Издательство «Э», 2016
И вот некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! Что сделать мне доброго..?
Евангелие от Матфея, глава 19, стих 16
Пролог
Нэйтан
Есть ли разница между просто скрытным человеком и человеком, который что-то скрывает? Я всегда полагал, что есть. В первом читается разочарование и тяга к обману, второй же, напротив, склонен доверять людям. И все же я сомневаюсь, что моя жена согласилась бы с моей логикой в данном случае, если б знала, от кого сегодня я получил сообщение по электронной почте.
Говорят, здесь, в Техасе, все имеет большие масштабы. Если бы масштаб той тайны, которую мне нужно было хранить, можно было измерить, я бы, пожалуй, согласился с этим утверждением.
– Сколько сегодня камней, дорогой? Все шесть? – спрашивает Хэлли.
Мы в спальне, и она крутится рядом, переодеваясь. Любому другому такой вопрос показался бы странным.
– Да, – отвечаю я, ослабив узел галстука и расстегнув верхнюю пуговицу рубашки. – Но сегодня все больше по мелочам. Так что переложил только маленькие камешки. Не то что вчера.
Я опускаю руку в правый карман брюк и достаю шесть небольших камешков. Все они красные, но у каждого свой оттенок. Я сжимаю их в кулаке, легонько трясу, вспоминая все происшедшее за день, бросаю на блюдце на туалетном столике и продолжаю готовиться ко сну.
– Да брось! – пристает Хэлли. – Не скромничай. Ты же знаешь, я обожаю подробности.
«О да, уж я-то знаю. А ты знаешь, как я люблю тебя дразнить», – думаю я про себя, а вслух интересуюсь:
– И что мне за них будет? Поцелуй?
Хэлли хихикает.
– Давай так – я подумаю над этим, а ты пока расскажешь мне все самое интересное!
– Идет, – тоже со смешком соглашаюсь я. – Что бы тебе рассказать… Я встретился с Мартином в перерыве на ланч, и мы потрепались. Я ведь еще не говорил, что его уволили? Месяц назад. И жена его тоже работы лишилась, так что ему сейчас туго. Думаю, он рад был ненадолго слинять из дома. Я ему подбросил пару вакансий, так что, надеюсь, он… – я быстро просовываю голову в ворот пижамы, – …оклемается.
Хэлли тоже надевает пижаму.
– Продолжай! – Она в нетерпении.
– Так вот… Ммм… Я оставил официантке хорошие чаевые. Даже, наверное, больше, чем стоило, – не могу сказать, что обслуживала она меня так, что невозможно было придраться, но было видно, что лишние деньги ей не помешают. Что тебе еще рассказать?.. Ну, парочка мелочей на работе: стажер провалил экзамен, я его подбодрил, у секретарши возникли проблемы с компьютером, я показал ей, куда надо ткнуть… и еще всякое прочее. А по дороге домой я заскочил к Дэйву с Терезой – принес им поесть.
– А я-то думала, ты зашел в китайскую забегаловку, только чтобы мне не пришлось готовить, – снова хихикает Хэлли.
– Пусть будет так, – смеюсь я в ответ. – Но, по правде сказать, меня очень беспокоит Тереза. Ей становится все паршивее, и лучше бы они с Дэйвом разрешили мне помочь им расстаться.
Я бросаю беглый взгляд в зеркало и оглядываю свою фигуру. Неужели у меня отросло брюшко? Пытаюсь втянуть живот – не тут-то было. Наверное, я слишком много времени провожу в зале суда и слишком мало – в спортивном зале. Впрочем, телосложение – не главное в жизни. Хэлли подходит сзади и обнимает меня за мою обширную талию.
– Ты хороший человек, Нэйтан Стин. Ты и твои милые камешки. Нашему миру нужно побольше таких людей.
– Нашему миру нужны придурковатые чуваки с камешками? – хмыкаю я.
Она смеется и тычет мне кулачком в бок:
– Я не об этом!
Коротким рывком я перебрасываю ее и чмокаю в щеку:
– Ну хватит обо мне. А ты как? За ужином ты была не слишком-то разговорчива.
– Да? Наверное, дети столько всего хотели тебе рассказать, что я решила им не мешать, – уклоняется Хэлли от прямого ответа.
– Нет, тут явно была другая причина. Мне ли тебя не знать? Выкладывай, какие проблемы?
Хэлли протяжно вздыхает, садится на кровать и откидывается на подушки.
– Неужели я такая насквозь предсказуемая?
– За столько лет ты уже давно для меня как открытая книга. Так что не финти!