Размер шрифта
-
+

Шелортис. Книга первая. Часть вторая - стр. 62


Тем временем из примерочных вышли Бэррис и Фолдс.

Что не говори, а Барри был воистину искусен, оставалось только догадываться, как он сумел так быстро пошить эти чудные образы.

Фолдс желал походить на академического профессора, но при этом иметь наряд практичный, как у настоящего следопыта. Аллиссаро пошил ему изящный фрак, с широкой мантией, развивающейся с плечей. На поясе фиксировались всевозможные футляры и чехлы, которые скрывались под вторым слоем бархатной поясной ленты. Множество потаённых карманов и специальные стяжки у лодыжек делали наряд весьма практичным.

Бэррис оказалась более скромна в желаниях. Мышка всего лишь хотела красивое платье с птичкой. Барри постарался на славу. Подобрав идеальное сочетание лазуревого оттенка, искусный мастер пошил изящное ампирное платьице. Собрав ткань в небольшой веер, костюмер идеально подобрал нити, от чего изображённая птичка выглядела словно живой. Потрясающая иллюзия поражала воображение всех, кто видел сей шедевр.

Последней на публику вышла Ди. Девочка стеснялась, но отнюдь не своего нового образа, а чувства искреннего восхищения от него. Могла ли малышка представить, что когда-нибудь она сможет предстать в подобном шедевре.

Чёрный приталенный костюмчик фрачного вида, роднил Ди с богатейшими дамами Долтона. Светлая рубашечка и опоясывающий шею галстук подчёркивали аристократичность леди. Поверх всего образа на плечах был накинут плащ, но отнюдь не тот потрёпанный, что был ранее, а элегантный, приталенный, действительно достойный истинной принцессы какого-нибудь королевства.


– Берегите мой костюмчик! – прошептала малышка, передавая его портному, – Он хороший, правда-правда!


Аллиссаро с особым трепетом принял рваные и потрепанные обноски. Учтиво кивнув, мужчина удалился в свою мастерскую, после чего вернулся из неё, но уже с пустыми руками.


– Обещаю, я позабочусь о твоём костюмчике! – произнёс владелец лавки, обращаясь к Ди, после чего громко спросил у всех: – Всем нравится?!


Трое малышей одобрительно закивали. Фолдс ходил туда-сюда, приседал и вставал, проверяя удобство своего наряда. Бэррис не могла оторваться от птички, что шевелилась с каждым её движением. Только лишь Ди грустно смотрела на штору, отгораживающую мастерскую от общего зала. Держа руку на груди, малышка явно что-то сжимала под одеждой.

В этот самый момент, Эми протянула портному пятнадцать золотых лир, по пять за каждый наряд. Аллиссаро с благодарностью принял оплату, но в следующий миг вернул лишние пять монет.


– С юной леди, у нас собственная сделка! – произнёс Барри, – Не переживайте, ничего страшного, но плата не требуется!

Страница 62